➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 270

Nonne im Kloster Lüne an ihre Eltern

vor 24. August, wahrscheinlich 1489

Ankündigung von Nonnenkrönung — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 19, fol. 18v

Niederdeutsch.

Brief 220 (Lage 16, fol. 15v-16v)

Die Absenderin dankt ihren Eltern dafür, dass sie sie ins Kloster gegeben haben. An diesem paradiesischen Ort ist sie nun auserwählt worden, am Tag des hl. Bartholomäus mit der Jungfrauenweihe die Nonnenkrone zu erhalten. Sie beschreibt die Bedeutung des Heiligen mit seiner Legende und deutet ihre Jungfrauenweihe, den Fingerring und die Nonnenkrone, mit Rückgriff auf das Buch Esther, als geistliche Hochzeit mit dem Bräutigam Christus aus. Der himmlische König wird damit zum Verwandten der Eltern. Auch wenn die Eltern bei der geistlichen Hochzeit nicht anwesend sein können, werden sie später doch zum ewigen Hochzeitsfest geladen. Abschließende Bitte um Vergebung für alles, womit die Absenderin sie erzürnt haben könnte.

The nun thanks her mother for all her good deeds, especially that she has given her over to the convent. God may give the reward. Description of being selected by God and the forthcoming celebration of crowning during the patronal festival, St Bartholomew’s day. The nun expounds on the legend of Bartholomew. Interpretation of the celebration with reference to the Book of Esther and description of ring and veil. The highest king will be their groom and relative. Even though the mother cannot be physically present at the spiritual marriage, she will be invited to the eternal marriage feast. She asks for forgiveness for everything, which may have angered her mother.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 19, fol. 18v]


1 [Jaesum Christum den wisen hochghebornen vredesamighen koningh Salomon
2 ghekronet myd dem houet durbaren goldeb dar en syn hemmel
3 sche Vader mede kronede in dem heren hochtideghen daghe syner
4 brudlacht do he sik uor truwede myd der mynschliken naturen.
5 vnde trat vthe dem guldenen scrine syner zarten junchvrowelkerc
6 moder Marien alze eyn erwerdich brudegham vth syner bud
7 kammerd1 den sende ik juk vor enen annamen grod to voren Alderle=
7 ueste N N ik juwe leue dochter dancke juwer wederken2 vnde mo=
8 derken leue hochliken vnde fruntliken uor alle gud dat gy my uan
9 myner kyntheyt wente an desse stunde lefliken dan h. sunderken dar
10 uore dat gy my in dit closter h. ghegeuen dar ik rouwesamighen inne
11 leuen mach alze in enem wunnighen lustighen paradyse. vnde mach spas
12 seren ghane in dem soten rosen garden mynes brudeghammes. mangt
13 den witten lillien vnde mangt den roden roseken in gheystliker wollust=
14 wo uake my des lustet. dar my juwe leue io to holpen h. des ik
15 juk nummer to vullen danken kan alle de daghe mynes leuen=
16 des. mer Christus Jesus de koning der ere de dat afgrunde syner ouerulodi=
17
barmherticheyt openet allen ruwighen ynnighen herten.
18 de mote juk dusent uolt belonen juwelk word dat gy my to gu=
19 de spraken h. vnde alle gud dat gy my dan h. dat mote he tho
20 male uor gelden myd dem groten lone dat he suluen is. Vortmer
21 alderleueste N so juk wol witlik is wo grote tekene der leue
22 dat God de here by my h. bewiset in deme dat he my mangt dusent
23 dusent3 mynschen h. vterkoren to ener eghenen brud nicht van
24 myner werdicheyt sunder van syner mylden endelosen barmhertic
25 heyt weghen. alzo do ik juwer leue nu vorder to wetende dat
26 de Vader in der ewicheyt de syne grudelosenf myldicheyt uaken
27 bewiset synen armen creaturen. de h. nu jeghenwardighen up
28 ghe slaghen ene sunderghe grote werschop. vnde de wel he don
29 in dem neddersten synes koninghrikes dat is in dessem clostere.

[Lage 20, fol. 1r]
30 dar wel he werschoppen myd synen eghenen leuen kynderen de
31 he vterkoren h. vnde to desser groten werdicheyt h. he my syne
32 armen denerinneng ok ghe laden vnde ghe esket wente ik schal nu
33 de schonen eddelen cronen entfanghen in dem hochgheloueden
34 werdighen fest daghe des hoghen hemmeluorsten vnde werden
35 aposteles sancti Bartholomei4 vnses alder leuesten houetheuer5
36 den God de here dar sunderken h. to vterkoren vmme syner groten wer
37 dicheyt willen. wente desse leue eddele apostel is van hogher
38 art vnde uan eddelem slechte vnde he was enes riken koninghes
39 sone vnde uor led dat ganse koningrike synes eghenen uor
40 stendomes dat eme van rechtes weghen eruet was van vader
41 vnde uan moder dat gaf he to male ouer vmme de leue Godes
42 wente he was so sere entfenghet myd dem vure der gotliken
43 leue dat eme dar nicht ane noghede dat he enes riken
44 koninghes sone was. men eme dorstede na dem endelosen
45 springborne Jesu Christo vnde he begherde dat he mochte wesen
46 eyn vrunt des alder hoghesten koninghes des rike nummer
47 nenen ende h. vnde dar vmme so uor led he n. allene syne koning
48 liken walt. sunder he led sik syne eghenen hud van synem licham
49 me then vmme de leue des ouersten koninghes uppe dat he synes
50 rikes mochte werden. dar he nu vor dricht dat schone gul
51 dene hochtides cled der ere van rodem golde wracht6 vnde van
52 eddelen stenen besettet na koningliker wonheit. vnde he wert
53 nu ghe heten eyn lef vrunt vnde eyn7 van den hoghesten vorsten des
54 koninghes na dem male, dat he so menliken vochten heft. vnde h.
55 den groten se ghe wunnen alze eyn sterck kemppe. hir vmme so mach
56 eme dat boren dat en de koningh wedder ere myd sundergher
57 werdicheyt alze synen alderneghesten.8 up dat God de here bey
58 de an hemmelrike vnde an ertrike syn lof vnde syne groten werdich
59 heyt uor breden mochten. So h. de grote rike konigh Asswe
[Lage 20, fol. 1v]
60 rus9 de hemmelsche Vader desse groten werschop vnser conh cro=
61 ninghe up ge slaghen de he in synem daghe holden wel in geystli
62 ker vrolicheyt vnde wollust myd my syner armen denerinnen
63 vnde na dem male dat he uan koninglike stamme is so mach em
64 dat temen dat he sodane ere h. vnde wol dat ik mynem brude
65 gamme to secht wart in myner cledinghe. do ik uader vnde moder
66 uor sakede dor syne leue vnde myd eme do so uaste vorbunden
67 wart myd der guldenen keden der rechten waren leue. doch so
68 wel de brudlacht nu wedder vornighen in myner kroninghei
69 wndej wel my nu geuen dat brud vingherlyn an myne hant.
70 vnde den erliken lefliken namen dat ik wesen vnde heten schal des ewi
71 ghen koninghes brud. vnde dar to wel he my geuen dat brud
73 vigher
k de schonen cronen myd den vif eddelen brud spannen syner
73 hilgen vif wunden.10 de ik dreghen schal vor alle der werlde
74 dar ik dat mede bewise dat isl so vaste myd eme uor bunden
75 byn dat my noch led noch leff van syner leue scheden kan to
76 ewighen tyden vnde hir vmme so mach ik wol spreken de soten
77 worde de dar de zarte junchvrowe sunte Agnete so lefliken
78 schallede do se sprak Myn here Jesus Christus h. my ghe hantruwet
79 myd synem vingherlyn. vnde h. my ghe kronet myd ener schonen
80 cronen. vnde syn blod h. myne vanghen11 rosenuar ghemaket12
81 Alderleueste N konde efte mochte beyde juk vnde my ok bed
82 wesen wen us is wan we dit andenket. wente de koningh aller
83 koninghe is myn brudegham. vnde is juwe swagher. vnde wol
84 dat gy nu n. jeghenwardich synt efte wesen moghet to myner
85 brudlacht de hir gestelken vullenbrocht wert. doch so schol
86 gy na dessem leuende myd allen salighen to der hoghesten wers
87 schop komen. wente desse bruchtlacht schal um hirn n. allene=
[Lage 20, fol. 2r]
88 hir beghan werden in dem ertrike. sunder se wert ok be
89 ghan in dem hoghen hemmele dar sik myn brudegham vrouwet
90 in ewigher vrolicheyt myd den hemmelschen borgheren in ewigher
91 vrolicheyto de dar van dem gruntborne syner endelosen myl=
92 dicheyt ouerulodighen vorvullet werdet. dar schal desse brud
93 lacht den vullen brocht werden wente dar schal ik den dreghen de
94 lucken guldenen croneken de dar nummede geuen wert men
95 allene den junchvrowen dar schal ik den mede ghan in der junch
96 vrowen dans vnde schal den uolghen deme sne witten lamme al
97 wor it gheyt O welk vnsprekelik vroude is dar wol de=
98 me mynschen de den wunnichliken spelenden vroudenriken dans
99 by des koninghes syden an syner schonen hant jummerp in vroudenri
100 ker sekericheyt jummer treden mach. Item Alderleueste N ik
101 bidde gik othmodighen vmme de leue Godes dat gy my willen
102 uor geuen allent wor ik juk mede vortornet h. al myne leue
103 daghe myd worden edder myd werken dat is my to male van
104 herten led vnde biddet jo den leuen God uor my dat ik dyt gro
105 ten ammacht13 so mote entfanghen vnde desse cronen so dreghen
106 mote dat ik na dessem leuende mote in gheleydet werden an
107 dat brud bedde des vnbeuleckeden lammes vnde den de soten
108 wort horen mote Kam myn vterkoren brud ik wil dy kronen
109 myd der cronen der ere vnde wil mynen tron in dyn setten14 Dat
110 vns allen dyt besche des help vns de Vader vnde de Sone vnde
111 de Hilge Geyst Amen.


Kritischer Apparat

a fehlt in der Handschrift J

b zu korrigieren in durbaren hovetgolde, durbaren in der Hs. mit Verweiszeichen supra lin. zwischen houet und gold gesetzt

c überschüssiger Nasalstrich über dem zweiten e

d zu korrigieren in brudkammer

e überschüssiger Nasalstrich supra lin.

f zu korrigieren in grundelose

g zu korrigieren in arme denerinne

h hier gestrichen con

i zu korrigieren in kroninghe

j zu korrigieren in unde

k hier gestrichen dat brud | vigher

l zu korrigieren in ik

m hier überschüssig u

n hier gestrichen hir

o hier überschüssig in ewigher | vrolicheyt, Doppelung zeitgenössisch durch Verweiszeichen gekennzeichnet

p hier gestrichen jummer


Sachapparat

1 Ps 18,6: In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam.

2 Die Schreiberin benutzt mehrfach w statt v, d. h. hier ist „väterlichen“ zu lesen; weiter unten auch wnde statt unde.

3 Doppelung von dusent als rhetorisches Mittel.

4 24. August. Wahrscheinlich im Jahr 1489, für das an diesem Tag eine Jungfrauenweihe belegt ist, vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), 77.

5 Hovethere (Hauptherr) ist die niederdeutsche Bezeichnung für den Klosterpatron, vgl. Brief 368 (Lage 27, fol. 3r), wo Bartholomäus als Klosterpatron stellvertretend zur Hochzeitsfeier geschickt wird. Die Chronik, hg. von Stenzig (2009), S. 77 (24. August 1489): Item eodem anno coronabantur XI sorores in die sancti Bartholomei gloriosi patroni nostri, et non communicaverunt, in secundo die.

6 Vgl. die Darstellung des hl. Bartholomäus im Sternengewand im ‚Medinger Gebetbuch‘, SUB Hamburg Ms. in scrin. 209, fol. 92r; auch das Lüner ‚Bartholomäuslaken‘, bei dem die Stationen der Legende dargestellt werden und am Ende die Verehrung des Heiligen durch die Nonnen steht, vgl. DI 24, Lüneburg: St. Michaeliskloster, Kloster Lüne, Nr. 45 (Eckhard Michael), in: www.inschriften.net, urn:nbn:de:0238-di024g002k0004505.

7  Vgl. das Gebet zum Johannisfest im Medinger Gebetbuch, HAB Wolfenbüttel, Cod. Guelf. Extrav. 300.1, fol. 89r: O hilghe here sunte Iohannes, en lef vrunt unde en uterkorne apostel Godes, kere dy to my unde se mj an, alse dy Cristus an sach, do he di van der werlde ladede to siner mesterscop, unde verwerf mj, dat ik eme mit vlite moghe to hanghen.

8 Danach fehlt möglicherweise nochmals ein Substantiv, zu erwarten wäre wie vier Zeilen darüber, vrunt.

9 König Ahasver aus dem Buch Esther (Assuerus in der Vulgata), vgl. Brief 220 (Lage 16, fol. 15v), wo ebenfalls zum Bartholomäustag als Kirchweihfest in Lüne der Vergleich mit dem großen Fest des Königs Ahasver herangezogen wird.

10 Vgl. Ebstorf, Hs. V 2, fol. 212v-213r, der zweite Ebstorfer Reformbericht, in dem es heißt: In corona sunt quatuor cruces rubee cum trans […] nant crucifixi sponsi nostri quinque vulnera, quod in signum Christi vulnerati gerebimus in capite, ut semper simus memores nostri sponsi, in canticis ubi dicit: „Vulnerasti cor meum, soror mea sponsa” [Ct 4,9], scilicet per amorem. Vgl. dazu Schlotheuber, Klostereintritt (2004), S. 164.

11 Einsetzung von v statt w.

12  Das Offizium der Jungfrauenweihe oder Nonnenkrönung war dem Agnesoffizium entnommen (Cantus ID 001426): Annulo suo subarravit me dominus Jesus Christus et tamquam sponsam decoravit me corona.

13 Im Niederdeutschen eine Bezeichnung für Amt, Zunft oder Stand.

14 Vgl. eine Übersetzung der ‚Passio sanctae Barbarae virginis‘, transkribiert aus British Library, Add. MS 29727, fol. 267v von Rudy, A play (2015), S. 81: Com, mijn wtvercoren biruut [sic], com mijn vriendinne, mijn schoen. Com, du salt mytter meechden cronen ghecroent werden, die ic dy van aen begynne bereit heb in mijnen rijck, in Bezug auf Ct 4,8: Veni de Libano, sponsa mea: veni de Libano, veni, coronaberis: de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief270-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl