➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne AC, vielleicht Anna Kreye, im Kloster Lüne an ihre leibliche Schwester
undatiert
Glückwunsch zur Hochzeit — Congratulatory letter on marriageKloster Lüne, Hs. 15, Lage 20, fol. 4r
Niederdeutsch.
Die Absenderin gratuliert ihrer leiblichen Schwester zur anstehenden Hochzeit. Sie hat lang darauf gewartet und freut sich, dass die Empfängerin nun in diesen heiligen Stand eintritt. Als Verwandte sollte sie eigentlich zum Fest kommen, doch kann sie die Klausur nicht verlassen. Sie ist aber durch das himmlische Jerusalem gewandert und sendet nun die gefundenen Schätze, nämlich Christus, ihren eigenen Bräutigam, und Maria, um die Empfängerin und ihren Bräutigam zu segnen. Der Chor der Engel schützt sie vor Unheil und der hl. Bartholomäus, persönlicher Apostel der Empfängerin und Lüner Patron, erwirkt ihr das Kleid göttlicher Liebe. Da die Empfängerin per Schiff in eine andere Stadt zu fremden Leuten umziehen wird, sollen die hl. Ursula und ihre Gefährtinnen sie begleiten und weitere weibliche Heilige ihr in Zukunft beistehen. Die Absenderin kann kein wertvolles Kleinod schenken, sendet aber stattdessen den goldenen Schrein des Herzens Mariens, worin alle Gnadenschätze enthalten sind. Diesen Schrein möge die Schwester in der Not öffnen. Brieffragment, Ende fehlt.
The nun reacts to the forthcoming marriage of her sister. She should send a present but cannot do so because she has spurned the world and married the highest vine dresser. In place of this the writer has wandered through heavenly Jerusalem to collect jewels for her sister. She sends Jesus and Mary to bless her and her groom. She prays that the nine choirs of angels will protect them from visible and invisible enemies and that Bartholomew, her own apostle, may provide her with the golden dress of the love of God. As the recipient has to travel by boat to the wedding and is coming to an unfamiliar town with unfamiliar people she sends as a source of comfort St Ursula and her companions. Saints Katherine, Cecilia and Dorothy will decorate her bedroom and bridal bed with white linen and red flowerets. St Elizabeth will guide her in how to manage the household and to give alms. In addition she sends St Anne to bring happiness, honour, worldly goods and plentifulness in body and soul. As a sign of sisterly love she should send a jewel and for want of silver or gold she sends a spiritual piece of jewelry, a larger, beautiful, golden shrine, full of red gold, pearls and precious stones. She compares this to the motherly heart of Mary which contains all the treasures of grace and mercy. When the recipient is sad she should go to the shrine with confidence, knock with a Hail Mary and intercede to Mary; she in turn will open her lap wide and wait for the sister to come to her.
1 ACa 1 soror
2 [J]esumb Christum den alder rikes. vnde alderwoldi. ko. de dar hem.
3 vnde er. heft in ege walt den scri. ik dy vor enen frunt. grod tovo. Alderle. sus so my wit. is dat de bar. gu. Got. de dar is en
4 va. al. ar. elen. kyn vnde en
sunde.
trost al.
bedro.
myns. dy
5 wunderli. heft ghetros vnde dat so geue. dat du nu scolt anghan
6 den ho. vnde werdi. stat des hil. ech. wo gro. frou. ik dar van h. in=
7 my. her. kan ik dy n. to vul. scri. Wente na des. fro. dage h. my lan=
8 ge tyd vorla. vnde ik en kan des ga. van hem. nummer to vul. danck
9 dat he dat so wol myd dy ghestic. dat du in so seke. stath kumpst
10 dar du sun. al twiuel hil. vnde salich konst inne wer. Wente wy le.
11 in der scrift dat des. hil. ech. stath van ga dem almech is angeset.=
12 in de. parady. myd vn. ers. olde. de he sul.
benedy.
vnde sprak to jum
13 Wassent vnde vormeret juw vnde vorvul. dat ertri. etcetera.2 Vnde alze
14 sik nu de tyd benald dyner brud. so scol. ik dy van rech. wol de neges.
15 we. Auer dat wel sik so myd my n. vinden. du west wol. dat ik de
16 werlt h. vorsma. vnde h. my hir deme ouers wyngar. vormedet
17 deme ik hir in deme wollus wyngar. enes geistli. leuen denen
18 wil. wente an my. doth. dar vor he my vnspre. grod lon wert geuen.
19 dat neyn herte vth grunden ed. vth denck. vnde ock neyn. tun. vthspre. Vnde wol dat ik in eghen perso. n. kan to dy. kost wesen so h. ik
20 in my. vnwer. bede myd fli. auer ghewan. de ho. sco. borch. der hem.
21 stat Jeru. dar h. dy so erba. ed. vnde so gro. kos.
ges.
vth gebe.
22 dat du der geliken in der gant. wyden werlt n. konst vinden Jnt ers
23 so sende ik dy den hochgebornec keiserli furs vnde alder ri. vnde alder woldi
24 koning Jesum Christum my. suuerliken sco. brude. myd sy. zar. junchfro. moder
25 Marien vnde myd de. gant. hem. here de mo. dy myd sy got. woldi.
26 vorde. hant sege. vnde bene. dy vnde dy brude. vnde sy des hil ech eyn anbe.
27 eyn myd. vnde en ende3 dat gy juw in ener sali. stun. also moten to ho.
vorgat.,
28 vnde in gotli leue. in vre. vnde in eyndracht alle de tyd ju. leuen so moten
a als Überschrift
b Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J
c e supra lin.
d zu korrigieren in brudlach
e m mit t supra lin.
f hier gestrichen byn
g Kurzform für weder
h unleserlich
i Brief bricht ab
1 Vielleicht Anna Kreye, geb. 29. September 1494, eingetreten am 1. Mai 1506, vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 107 (1. Mai 1506); S. 131 (29. April 1509); S. 144 (30. September 1511); S. 147 (2. Juli 1513).
3 Apc 21,6: Et dixit mihi: Factum est: ego sum alpha et omega, initium et finis.
4 Vgl. Lähnemann, Apostelverehrung (2015), S. 41-64.
5 Vgl. Rudy, Bedroom (2007).
6 Die verwitwete hl. Elisabeth von Thüringen.