➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 274

Nonne im Kloster Lüne an eine weltliche Person

undatiert

Nachricht über die kommende Einkleidung — Spiritual letter on profession

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 20, fol. 5r

Niederdeutsch.

Die Absenderin teilt mit, dass der Tag für ihre Einkleidung gekommen ist, nach dem sie sich gesehnt hat. Nun wird Christus ihr Begehren erfüllen. Sie bittet die Empfängerin oder den Empfänger, sich mit ihr zu freuen, dass sie auserwählt wurde, im Rosengarten Christi zu arbeiten und unter den Blumen der Tugenden zu wandeln. Keine Braut hat je einen solchen Bräutigam gehabt. Ein goldener Ring ist das Zeichen ihrer Verbundenheit und weder Freude noch Trauer könnte sie von ihm trennen. Sie will für ihn in seinem Garten arbeiten, wo sie die Blumen pflücken und mit allen Jungfrauen tanzen kann, deren höchste die Gottesmutter ist. Das wohlklingende Harfenspiel und der Gesang der Engel werden noch übertönt vom lieblichen Wort Christi, mit dem er sie empfangen und zu seinem Thron führen wird, um sie zu krönen. Danach wird er sie in seine Kammer leiten, wo sie ewige Ruhe finden wird. Anempfehlung an Gott.

The writer lets her female relative know that the day of her profession has now arrived. Jesus has chosen her among thousands to serve in the rose garden which he himself has planted. She can walk among green lilies with the white blossoms of chastity, the blue violets of true humility and the red roses of burning love. No bride has ever found such faithfulness in a groom. A gold ring will be a sign of true love, so that neither joy nor sadness will divide them, but she will serve him in the rose garden where she can pick sweet-smelling flowers with spiritual joy. She will follow him to the dance of the pious virgins. Every small word which sounds from his mouth is greater than the songs of angels or the sound of harps. He will enclose her in his white arms, place the little gold crown of the virgins on the writer’s head, and lead her into the bedroom of his fatherly heart. He will send the wine of his divine comfort to the writer from the grapes of his fatherly heart to make her stronger in all her good works, serving God in this earthly paradise so that she may reach eternal life.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 20, fol. 5r]


1 Jesuma Christum den vruchtbarighen gronen wynrauen al
2 ler wollusticheyt den de ouerste wyngardener de hem
3 melsche vader h. gheplantet in dem wunnighen liliengar
4 den des junchvrowelken lichammes Marien up dat he us
5 allen schenken mochte den soten wyn synes gotliken tros
6 tes vor enen fruntliken grot to voren Alderleueste N
7 ik do juwer leue witlik in groter vrolicheyt mynes
8 herten dat ik van der scickinghe weghen des alweldighen
9 Godes ghe laden vnde esket byn to enem geystliken leuen
10 de wente ik nu is God hebbe lof denb frolike leue dach up
11 ghe ghan dat ik myn gestlike cled schal entfanghen
12 dar my lange tyd na uor langet vnde na dorstet h. men
13 de borne der barmherticheyt Jesus Christus de wel myne
14 begheringhe nu vor vullen vnde my trosten vnde dar vmme
15 so vrouwet juk myd my dat gy den vroliken dach h.
16 ghe leuet dat ik schal vor truwet werden des ouersten
17 koninghes sone de my h. lef ghe hat er myner bord
18 vnde h. my mangt dusent dusent mynschen vterkoren to ener
19 denerinnen dat ik eme hir scal denen in dessem eddelen rosen
20 garden den he suluen h. gheplantet vnde myd so mennighen
21 gauen h. ghetziret alze enen hemmelschen paradis dar stan
22 de gronen lilien struke vul witter lilien der kuscheyt.
23 de blawen fyolen der waren othmodicheyt. de roden rosen
24 der bernenden leue. mangt welkeren blomeken eme
25 alle tyd lustet spasseren ghan O welk brud h. de tru
26 we vnde de woldath gy bevunden by erem brudegamme.
27 de ik vullenkomelken h. bewunden by myne herte leueken
28 deme ik nu schal vor truwet werden myd enem guldenen=

[Lage 20, fol. 5v]
29 wyngerlyn in eyn teken der rechten waren leue dat ik nu
30 so myd eme schal vor bunden werden dat my to ewighen
31 tyden noch vroude edder drofnisse uan eme scheden scal
32 sunder hir scal ik eme denen in dessem rosen garden dar
33 inne spasseren mach in gestliker wollust vnde breken
34 alle de blomen de my lusten vnde behaghen so langhe dat
35 he my bringet in den ouersten rosen garden der leuendigen
36 rosen vnde lilien. de myd erem soten roke auer treden bal
37 sem vnde wyn dar scal ik den van ghesadighet werden
38 to ewighen tyden vnde eme volgen in deme dantze der
39 kuschen junchvrowen dar syn benedyede moder de erste
40 inne is O wol deme mynschen de den wunnichliken spe
41 lenden vroudenriken dans by syner schonen hant in vrou
42 denriker sekericheyt jummer treden schal. eyn innech
43 wordelyn dat vthe synem munde so lefliken clinget dat trid
44 bouen alle engele sangh. vnde bouen alle harpen clangh.
45 dar wel he my entfan an synem blanken arm vnde wel
46 my den cronenc an dem trone syner werdicheit ewelken
47 uorhoghen vnde my cronen myd der lutken guldenen cro
48 neken de allene den junchvrowen louet is dar mede
49 wel he my den leden in syne slapkamer an den konich
50 liken palas1 synes vaderken herten dar ik inne rouwen
51 scal to ewighen tyden.

Hir mede beuale ik juk in de
52 hode des almechtighen Godes de mote juk schenken vth
53 der wyndrufelen synes vaderken herten den wyn synes
54 gotliken trostes. dar gy io moten uan ghesterket werden
55 to allen guden werken eme hir alzo to denende in dessem er=
56 desken paradyse dat gy na desseme leuende ene sunder ende
57 moten louen in der schare aller salighen Amen.


Kritischer Apparat

a I in mg.

b zu korrigieren in nu is, God hebbe lof, de

c hier gestrichen cronen


Sachapparat

1 Ct 2,4-5.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief274-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl