➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 293

Nonne, wahrscheinlich Priorin Margarete Snitkers im Altkloster (Buxtehude) an Priorin Sophia von Bodenteich im Kloster Lüne

24. März 1499

Sendung von Schleiern — Delivery of veils

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 21, fol. 9r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Literatur zu Neukloster vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 5v)

Die Absenderin übersendet der Empfängerin wunschgemäß sechs Schleier, wenngleich diese noch nicht fertig bearbeitet seien. Beiliegend finde sie die Rechnung. Sollte die Empfängerin mehr als berechnet einnehmen, könne sie den Profit behalten, sollte sie weniger einnehmen, möge sie die Differenz vom Geld der Absenderin abziehen. Wegen ihrer alten Freundschaft möge sie die beiden schönsten Schleier aussuchen und ohne Bezahlung behalten. Anempfehlung, Grüße und Bitte um gegenseitige Fürbitte.

Prioress Gertrud sends Prioress Sophia of Lüne six veils as requested, even if they have not been completely made ready. Numbers and costs are listed on the attached bill. If she gets more than calculated for these, she can keep the profit; if less, she should detract it from the payment. She may pick the two best veils to wear which she will not need to pay for as a sign of the longstanding friendship between the pair. Greetings are exchanged and intercessory prayers requested.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 21, fol. 9r]


1 Memoriale devotificuma passionis filii Dei tamquam fasciculum mirrenum1
2 pariter ac thurifluumb intra mentis reclusorium gestare quo postmodum cum
3 palma victorie a celestis Jerosolime conditore suscipi contingat sine
4 mora Venerabilis et religio. N in Christo michi utique firmo amoris glutina
5 astricta

Vestre clarescat reverentie me summi largitoris contuente
6 clementia fore sospemc Identidem ab amabili persona v. rescire
7 affectuose glisco nunc et in tempore omni Ceterum pream. N secundem vestre
8 petitionis desiderium transmitto venerabili vestre VI stucke wile,2
9 dede juw, so ik hope, wol scol hagen, men de en syn noch n.
10 sufficienter tracteret Numerum velaminum pariter et pecunie
11 repperietis signatum in cedula cuilibet frusto appensa Si quit
12 forte in hiis lucrare poteritis vestro deserviet profectui Auerst
13 vinde gy myn wile, wen ik ge rekent h., dat slad aff myn gelde.
14 Vth dessem verscre numero scol gy kesen II wile van den alderbesten
15 vnde suuerkesten, dede caritas vestra dregen scal vnbetald mei ob
16 necnon propter antique amicitie n. indissolubilem federationem quam distan
17 tia loci numquam rumpet Nil amplius ad presens sed venerandam personalitatem
18 vestram attentius recommendo in aurifluam divini cordis apothecam lancea
19 militari in hora amantissime mortis s. latius reseratam quatenus in ibi
20 preservari mereamini cunctis ab adversis atque utriusque hominis vigere
21 salute evo durabili Demum salutari deposco nomine mei universalis
22 congregationis vestre laudabilem cumulum centenis ac millenis salutationibus
23 in Domino Etiam postulo caritatem v. una cum prefatis oviculis v. habere
24 memoriam mei cunctarumque michi commissarum sororum3 in devotis orationibus
25 v. semper precipue et maxime per instantis festi celebritatem preclaram.

[Lage 21, fol. 9v]
26 Dominum pro salute animarum nostrarum ac corporum obnixius deprecando Nos e conver
27 so vestri memorabimur pro modulo n. in orationibus licet indignis Valete
28 feliciter

Ex N Dominica palmarum anno etc XIC IXo4


29 Venerabili et religiose domine domine N priorisse in monasterio N domine
30 sibi in Christo Jesu sincero amore predilecte .


Kritischer Apparat

a devotificum ist ansonsten nicht belegt, gemeint sein könnte devotissimum

b thurifluum – weihrauchfließend – ist ein Neologismus

c zu korrigieren in sospitem


Sachapparat

1 Ct 1,12.

2 Offensichtlich pflegen die Nonnen von Altkloster dem Kloster Lüne Nonnenschleier zu verkaufen – von ihnen ist auch in mehreren anderen der Buxtehuder Briefe die Rede. Zu der Bestellung, Übersendung und Bezahlung der Schleier vgl. Brief 33 (Lage 4, fol. 10v-14r); Brief 40 (Lage 5, fol. 5r-6r); Brief 291 (Lage 21, fol. 5r-5v); Brief 294 (Lage 21, fol. 9v); Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

3 Die Absenderin bezeichnet die übrigen Nonnen von Altkloster (Buxtehude) als sibi commissae – sehr wahrscheinlich ist es also die Vorsteherin, die hier schreibt – die Buxtehuder Priorin Margarete Snitkers. Ihre Lüner Korrespondentin ist Sophia von Bodenteich. Margarete Snitkers gehörte, genau wie ihre Amtsvorgängerin Gertrud Rammes, zu den aus Ebstorf stammenden Reformschwestern die 1479 die Reform im Altkloster durchgesetzt hatten, vgl. Brief 131 (Lage 12, fol. 11r-13r). Sie hatte Sophia von Bodenteich also in ihrer Jugend im Kloster Ebstorf kennengelernt, weshalb sich die Absenderin hier auf eine antiqua amicitia berufen kann.

4 24. März 1499.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief293-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl