➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 306

Nonne im Kloster Lüne an ihre leibliche Schwester im Kloster Ebstorf

zwischen 1484 und 1495

Neujahrsgruß — New Year’s greeting and gift of a devotional image

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 22, fol. 3r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Heitz, Neujahrsgrüße (1900); Parshall, Anfänge (2005), S. 198ff

Die Absenderin teilt ihrer leiblichen Schwester mit, dass es ihr gut geht, und bittet um eine schriftliche Auskunft über ihr eigenes Wohlbefinden. Sie schickt ein Andachtsbild des Jesuskindes in einem goldenen Herzen als Geschenk zum neuen Jahr, in dem ihr von Christus und seiner Mutter viele Segnungen zukommen mögen. Sie und die Subpriorin Gertrud von Eltzen lassen, neben einigen anderen Nonnen, Mechtild Redebere, Margarete Schele, Elisabeth Bockes, TE und BN grüßen.

The Lüne nun implores her younger sister in Ebstorf to send a message about her health. She sends a devotional image of the Jesus child in a golden heart as a New Year’s greeting, who will adorn her body and soul with the mercy of his honey-flowing humanity, both internally and externally. She and Subprioress Gertrud von Eltzen send greetings to the sisters Mechtild Redebere, Margarete Schele, Elisabeth Bockes, all of whom had come to Lüne from Ebstorf for its reform and in the meantime have returned; the nun TE and, above all, a thousand greetings to BNken so that she always will pray for them when she walks round the cemetery.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 22, fol. 3r]


1 Aureum clare deitatis speculum eternum Patris filium Jesum Christum
2 virginis Marie primogenitum dirigo vobis in salutamine salutiferum
3 in consanguinea caritate

Precordialissima mea sororcula vestre
4 patefacio caritati dat ik de Dei gratia sund vnde wol tho reke
5 byn, vnde des suluen ghelike beghere ik ok van juw tho
6 wetende. Mi karissima soror ik byn hoge van juw begherende,
7 dat gy mik willen interdum unicam sedulam schriuen, dar ick
8 by seen moghe, ift gy doch in sanitate syn. ik kan myn her
9 teken anders nicht tho vrede gheuen, wente gy synt jo dilec
10 tissima soror mea in Christo Jesu non tantum corpore sed etiam vita et reli
11 gione Et in amore eiusdem piissimi salvatoris ac sponsi nostri di
12 rigo vobis illum immensum magnificum regem universe terre quasi parvu
13 lum infantulum tenema depictum in aureo corde ad initium istius novi
14 anni.1 qui gratia dulcedinis sue melliflue humanitatis vos inauret
15 amore inviolate matris sue tam in anima quam in corpore interius et exterius
16 ut renovata mente et spiritu ipso donante incipere valeatis annum
17 novum bonum salutiferum prosperum sanum pacificum ut in omni virtu=
18 tum perfectione habundantia florendo ita valeatis virescere. ut
19 fructum totius perfectionis de die in diem proficiendo queatis ple
20 nariter adipiscere. et in talibus fortiter perseverando usque in finem
21 vite valeatis retinere. quatenus aureo fulgore luminose caritatis
22 lucide accensa cor vestrum ita inauretur et splendeat sibi ad laudem
23 et gloriam vobis ad salutis meritum. ac omnibus hominibus ad virtutis ex
24 emplum ut tam in adversis quam in prosperis cordi suo deifico ita spiri
25 taliter conglutinata in mentis contemplatione numquam ab eo divelli
26 valeatis ullius tristitie vel infirmitatis temptatione. sed in me=

[Lage 22, fol. 3v]
27 moria piissimi cordis sui in vita presenti ita queatis medullitus se
28 peliri. ut nec vivens nec moriens ab eo umquam valeatis separari
29 ac demum in hora ultime expirationis volet2 anima vestra tamquam
30 nivea per latissimum foramen lateris sui piissimi.3 in aureum nidusb
31 cordis sui dilectissimi. et nunc amaritudo mortis mutetur in sua=
32 vitatem eterne dulcedinis Nil plus ad presens sed peto salutare nimi
33 um amicabiliter et caritative venerabilem dompnam et precordialissimam
34 matrem nostram dicendo ei millesies millenas salutationes Salu
35 tate etiam ex parte nostra predilectas matres nostras videlicet M R M SC
36 necnon E BO et TE et super omnia dicatisc nostre grandi BNken millena
37 salutamina ex mea et G E persona ut semper pro nobis velit orare quando
38 solet cymiterium circuire. Et cum his valeatis feliciter et longeve
39 cum plenaria salute mentis et corporis in Jesu Christi Marie virginis filio qui vos
40 cum virgineo honoris lylio tamquam sponsus suo processit thalamo.4 ipse
41 vos dignetur ab omni malo conservare. et felici fine ad celica regna
42 gaudenter vocare Quod vobis et nobis omnibus tribuere dignetur Jesus Christus
43 Marie virginis filius Amen.


Kritischer Apparat

a hier gestrichen tenem

b zu korrigieren in nidum

c zu korrigieren in dicatis


Sachapparat

1 Vgl. Appuhn/von Heusinger, Der Fund (1965), Nr. 24; Brief 270 (Lage 19, fol. 7v).

2 Zum Fliegen in die Höhlen vgl. Dresdner Apfelbaumpredigt (inspiriert vom Hohenlied), auch aus einem der norddeutschen Klöster, Lähnemann, Aids (2018).

3 Punkte hinter piissimi und dilectissimi wohl Reimpunkte, um anzudeuten, dass es hier in poetisch gehöhte Sprache mit rhythmischem Gleichklang geht.

4 Ps 18,6.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief306-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl