➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 312

Kloster Lüne an Priorin Anna Behr im Kloster Walsrode

Dienstag nach Jubilate, 1500 oder danach

Glückwunsch zur Wahl zur Priorin — Congratulatory letter on election as prioress

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 22, fol. 10r

Lateinisch.

Brief 311 (Lage 22, fol. 9r-10r)

Die Nachricht von der Einsetzung der Empfängerin in das Amt der Priorin ist in Lüne angekommen. Die Absenderin gratuliert, verweist auf die gemeinsame Ordenszugehörigkeit und deutet das Hirtenbild aus. Sie sendet ein Bildchen der Gottesmutter mit Kind, die sie mit dem Schrein der Trinität gleichsetzt. Maria möge ihr beim Hüten ihrer Herde beistehen, sodass sie und all ihre Töchter später zum Paradies geführt werden. Grüße an die ehemalige Priorin Walburga Graurock, auch von EM und Elisabeth von Meding.

Congratulatory letter on Anna Behr’s appointment as prioress. The writer anchors the pastoral care in the biblical passages of Christ as Good Shepherd and commisioning Peter to tend his sheep. She sends her an image of Mary with Christ since she is the shrine of the Trinity. May she help her guard her flock. Greetings from EM and Elisabeth von Meding to the former prioress Walburga Graurock.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 22, fol. 10r]


1 Triumphatorem mortis cum nobili pompa regredien
2 tem ab inferis1 ala pro amicabili salutamine antelatum


3 Venerabilis et predilecta domina ad noticiam nostram pervenit quod
4 vinee Domini scitisb prefcectac unde ego coniciens. nond
5 virtutume mediocriter vos virtutum flore ornatam
6 quam superna electio gregi Dominico pretulit et quia
7 dominus noster Jesus Christus qui est pastor pf bonus,2 oves suas
8 non committit nisi hiis qui diligunt eum Nam dum vo=
9 luit beatum Petrum pastorem facere ovium suarum prius
10 inquirebat ter ab eo, an eum diligeretg,3 expedito autem
11 eo quod vere eum diligeret commisit ei oves suas osten
12 dens quod oves suas non commissurus est nisi illis quos diligit
13 Et sicut sumus filii vih unius patris spiritualis videliseti sancti
14 Benedicti sub cuius regula militamus ergo valde incongruum
15 esset ut sine benedictione vos pertransirem4 Igitur pro speciali

[Lage 22, fol. 10v]
16 indicio intime ac sincere caritatis dirigo vestre venerabilitati
17 reginam glorie matrem misericordie depictam in folio parvo cum
18 filio suo dulcissimo Ipsa est enim thesaurizaria totius
19 Trinitatis quia Deus omnipotens de ea confidens omnes gratias fiendas
20 sibi commisit ut uniquiqj unicuique secundum suam necessitatem
21 tribuat ac ipsa officium suum diligenter perficit. Iuvat
22 tribulatos dans eis patientiam tollerandi. iuvat temptatos
23 victoriam eis conferendo et adiuvat famelicos5 et siti=
24 bundos quibus refectionem in ternamternamk et consolationis
25 poculum admistrat ex impenetrabili abbisso sue bonitatis
26 reserando eis vinarium mire suavitatis ex quo inebriata
27 erat in iocunda resurrexione filii sui dum eum primo
28 vidit velud regem magnificum immortalitatis dyade
29 mate coronatum Hec eadem regina glorie mater veri
30 Salomonis6 impetret vestre venerabilitati aucmenta virtutum
31 omnium et dona gratiarum ut taliter regere gubernare et
32 pascere valeatis oviculas gregis vobis commissi eas quam
33 ducere recto itinere per iter regularis vite ac mo=
34 nastice discipline quantus consummato feliciter huius mor
35 talitatis termino in illo iocundissimo die perpetui iubilei
36 cui vespera non succedit sed sabbatum fiet ex sabbato
37 cum ipsis et aliis ibidem adhuc famulaturis pervenire
38 valeatis ad paradysiace amenitatis pascua ubi in retri
39 butionis premium recipere mereamini sancte ac prefulgide
40 Trinitatis speculum Nil magis sed dignemini valde ca
41 ritatel salutare venerabilem antiquam dominam vestram V G7
41 ex parte mei et sororum nostrarum EM et EMd8 etc et totius
42 nostre congregationis que insimul faciunt vestram reverentiam
[Lage 22, fol. 11r]
43 salutari cum omnibus vobis commissis tot mellifluis salu=
44 tationibus quot hoc in anno terra viret germinibus et floribus
45 Cum hiis valeat vestra reverentia feliciter et longeve in protectione
46 prenominati triumphatoris mortis qui vos hic ab omnibus tueatur
47 adversis et demum pro labore coronat in celis Amen Scriptum
48 ex Lune feria 3a post Jubilate9


49 Superscriptio
50 Venerabili et religiose domine Anne priorisse in monasterio
51 Walsrode in Christo Jesu sibi plurimum precolende.


Kritischer Apparat

a hier gestrichen al

b zu korrigieren in sitis

c zu korrigieren in prefecta

d zu korrigieren in non

e hier gestrichen virtutum

f hier gestrichen p

g zu korrigieren in diligeret

h hier gestrichen vi

i zu korrigieren in videlicet

j hier gestrichen uniquiq

k zu korrigieren in internam

l zu korrigieren in caritative


Sachapparat

1 Vielleicht ein Anklang an den Bernhard von Clairvaux zugeschriebenen Jubilus Jesus dulcis memoria mit der Zeile […] Jesu, rex admirabilis, et triumphator nobilis […], Migne PL 184, Sp. 1317.

2 Io 10,11-16.

3 Io 21,15-17.

4 Bei dieser Passage handelt es sich um eine fast wörtliche Kopie des Schreibens, das die Verfasserin, wahrscheinlich Priorin Mechthild Wilde, zu ihrer eigenen Wahl von der Medinger Äbtissin Margarete Puffen erhalten hatte (Brief 36, Lage 4, fol. 16r-18r, vom 29. Februar 1504).

5 Vgl. 1.Sm 2,5 und Iob 5,5.

6 Ein Diadem trägt König Salomo laut Ct 3,11 am Tage seiner Vermählung (desponsatio); dort ist es seine Mutter, die ihn krönt. Der biblische Text Egredimini filiae Sion et videte alleluia regem Salomonem in diademate alleluia quo coronavit eum mater sua ist zudem die Magnifikatantiphon zur ersten Vesper des Festes der compassio Mariae (am Freitag nach dem dritten Sonntag nach Ostern; Cantus ID 201521). Die Nonnen werden ihn also drei Tage nach der Ausstellung dieses Briefes rezitiert haben, der auf den Dienstag nach Jubilate datiert ist. Vielleicht hatte die Verfasserin aber auch einen Bezug zum Fest Christi Himmelfahrt im Sinn: König Salomo ist eine Präfiguration Christi, der nach seiner Himmelfahrt von seinem Vater die Krone der ewigen Herrlichkeit empfängt. Christi Himmelfahrt fiel 1500 auf den 28. Mai und 1504 auf den 16. Mai.

7 Vgl. Brief 321, Lage 22.

8 Zu Elisabeht von Meding vgl. Anm. in Brief 94 (Lage 9, fol. 2v).

9 Das Datum ist Dienstag nach Jubilate, dem dritten Sonntag nach Ostern. Das Jahr ist allerdings nicht eindeutig: In Brosius, Art. Walsrode (2012), S. 1493 wird festgehalten, dass Walburga Graurock 1500 ihr Amt niederlegte. Wenn das Amt nicht ungewöhnlich lange vakant geblieben ist, müsste ihre Amtsnachfolgerin Anna Behr auch in diesem Jahr oder spätestens 1501 den vorliegenden Glückwunsch erhalten haben. Da allerdings das obige Zitat aus dem Glückwunsch an die Lüner Priorin Mechtild Wilde entnommen zu sein scheint, ist auch das Jahr 1504 als terminus post quem sehr wahrscheinlich.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief312-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl