➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Der Konvent von Lüne an eine Gönnerin
Ostern, wahrscheinlich 1520
Dankesbrief für Kirchenausstattung — Thank-you letter for gifts for the churchKloster Lüne, Hs. 15, Lage 23, fol. 1r
Niederdeutsch.
Die Chronik, hg. von Stenzig (2019); Walker-Bynum, Crowned (2015)
Die Absenderinnen bedanken sich bei der Empfängerin für die kostbaren Geschenke als Memorialstiftung. Vor allem aber haben die Empfängerin und ihr Mann, ähnlich wie Abraham, Gott das größtmögliche Opfer gebracht, indem sie ihre Tochter in ihren Konvent gegeben haben. Sie wünschen ihnen, dass sie dafür wie Abraham Gottes Segen erhalten, ebenso wie für die gestifteten Ornate und Kleinodien, von denen eine Goldkette zum Schmuck einer Marienstatue genutzt wird. Die Gottesmutter möge die Empfängerin mit dem Gold göttlicher Liebe versehen und sie an Gott ketten, der sie vor allem Unheil bewahren soll. Die Absenderinnen bitten die Empfängerin, den Brief nicht zu verachten und seine Verspätung zu entschuldigen; der Konvent hatte sich in großer Angst vor einer plündernden Garde befunden. Die Empfängerin ist aber nicht vergessen und soll Anteil an allen guten Taten im Kloster haben.
The convent of Altkloster or Neukloster (Buxtehude) thanks a mother of a nun for her precious gifts given as an endowment. Like Abraham the recipient and her husband have made the largest sacrifice by giving their daughter to enter the convent of the scribe. In addition they have donated decorations, textiles and a golden necklace for a statue of Marie. They apologise for not writing sooner because they had to flee the convent. This probably refers to the devastation caused by the ‚Schwarze Garde‘, which in 1499 attacked the Buxtehude convents.
1 [J]esuma Christum den segheuechtliken koning de an syner froliken
2 vpstandin. is ghe krond van synem hemmels. vadere myd so
3 manniger kronen alze he mannigen myns. h. vorloset den
4 scriue wy juw to voren vor enen fruntli. grod myd vnsem
5 vnwerdi. bede
Alderle. vrundynne in Christo wy dancken juw seer
6 fruntli. vnde hoch. vor de gro. gude vnde lefmo. de gy vs darb
7 h. bewiset in dem dat gy vse godes hus mit so kostli clenaden
8 h. begifti. to juwer ewigen memori. dar h. gy us so rechte
9 denckli. inne dan dat wy dat n. kont to vullen
vth scriuen
10 Bouen alle so h. gy Gode alwel. dar groten denst inne dan
11 nach dem gy dat jo h. in syne ere ghe geuen vnde dar moge
12 gy juw sunderich loen van vor moden wente gy h. em rede
13 ge offert dat hoges. offer. do gy juwe leuen dochtere hir
14 in cleden leten
vnde dar ane h. gy vnde juwe ersame hus here
15 na geuolget dem rechtuerdi patriarchen Abraham dem God alwel
16 aldus bod vnde sede to em
Tolle filium tuum etc1 Vnde dar vmme
17 dat Abraham dat bod Godes dar inne helt vnde nam syn swerd
18 vnde wol. synen sone offe. do sprac God to eme Ick swere dy
19 dat by my suluen etc.2
Alderleues. vrundinne
nach dem dat
20 gy dem bylde Abrahame synt geuol. vnde h. Go dem heren juwe
21 leues doch. offert. so scol gy ok myd em to lone ghan. vnde
22 de gna. vnde
benedi.
entfan. bey. in tydli vnde in geistli. guderen
23 doge. vnde gna. Vnde dar en bouen
. h. gy ok nu noch ghe tziret
24 den tempel Go. vnde h. so sco. ornad vnde so kostli.
clena.
in use
Item dis breff sen. wy juw in rech.
gruntli. leue to ener
42 danckna. juwer groten wol. de gy us h. bewi.
vnde biddete och
43 gy us dat n. will. wi. dat wy juw n. er h. scre. wy konden
44 dar n. eer to komen
nach dem us de gar so seer had. vor
45 herd vnde so gro. anxst maket dat wy n. wusten wor wy van
46 fruch. hen wolden5 Wy h. juwer like wol n. uor getten in usem
47 vnwerdi bede. de Almech. vor vulle wat in us enbrickt
48 vnde geue juw to hul vnde to troste al de gu. werke de in dessem
49 godes huse dan wer. nach vnde dages dat gy vnde juwe ersame
a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J
b hier gestrichen dar
c fehlt in der Handschrift noch
d zu korrigieren in to
e zu korrigieren in bidden
3 Nicht schlüssig aufzulösende Abkürzung. Im Zusammenhang mit den zuvor beschriebenen Textilien könnte parchem (Bachant) gemeint sein, oder auch pardurwerk (Bordürenwerk, Saumstickerei).
4 In Anspielung auf Rm 8,35 oder Apc 21,4.
5 Die garde lässt zunächst an die ‚Schwarze Garde‘ denken, die im Dezember 1499 Neukloster (Buxtehude) plünderte und Altkloster (Buxtehude) belagerte, vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 45. Es handelt sich hier aber sehr wahrscheinlich um die Braunschweiger Truppen, die im Zusammenhang mit der Hildesheimer Stiftsfehde das Lüneburger Umland bedrohten und die Lüner Nonnen zu einem vorsorglichen Umzug in das Haus bewegten, das als Klosterbesitz innerhalb der Stadmauern Lüneburgs lag und somit geschützter war. Sie hielten sich dort wohl vom 25. Juni bis 1. Juli 1519 auf, vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig, S. 95 und auch Brief 315 (Lage 22, fol. 12v-13r).