➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne, vielleicht Priorin Sophia von Bodenteich im Kloster Lüne an Alheid Schomaker
4. April, unbekanntes Jahr
Trostbrief — Letter of comfortKloster Lüne, Hs. 15, Lage 23, fol. 10r
Niederdeutsch.
Brief 330 (Lage 23, fol. 2r); Brief 331 (Lage 23, fol. 3v)
Die Absenderin dankt der Empfängerin für erwiesene Wohltaten, die Gott ihr lohnen möge. Sie hat den Briefen der Empfängerin entnommen, dass diese wegen Magdalena sehr bekümmert ist. Sie hatte bisher viel Freude an dem Mädchen, nun soll sie, wie Hiob, auch das Schlechte von Gott annehmen, ihr Leid als seine Wertschätzung begreifen und darauf setzen, dass es ihr im Jenseits vergolten wird. Gott wird auch für das Kind alles richten, selbst wenn sie momentan noch viele Widerstände erfährt und es ihretwegen Streit gibt. Die Absenderin berichtet weiter, dass der Propst die Osterkerzen geweiht hat und sie sehr zufrieden mit ihm sind. Sie sehnt sich nach dem Abbild der hl. Anna und hofft, dass die Empfängerin es selbst ins Kloster bringen wird. Grüße von Lucke Gronehagen, E und E Marschalk, Anna von Bülow, Katerina, vom ganzen Konvent und besonders von der mit der Angeschriebenen verwandte Subpriorin Wichburg Pravest, die um die Bezahlung eines Kreuzes bitten lässt. Die Empfängerin soll ihren Mann Hartwig, der Bruder des Lüner Propstes ist, grüßen.
The writer, perhaps prioress Sophia von Bodenteich, thanks the recipient, Alheid Schomaker, for her good deeds. She learned from a preceding letter, that the recipient is in distress because of little Magdalene. She had had a lot of joy with the girl, now she should, like Job, also accept the bad from God, and understand her suffering as appreciation, for it will be repaid in the afterlife. She further reports, that the provost has consecrated the candles for Easter and that the convent is very pleased with him. She longs for the picture of St Anne and hopes the recipient might bring it to the convent. Greetings from Lucke (Gronehagen), E and E Marschalk, Anna von Bülow, Katerina, the whole convent and especially the recipient’s relative, the subprioress Wichburg Pravest. The recipient is asked to give greetings to Hartwig, her husband, who is the brother of the Lüne provost.
2 Jesumb Christum den koningh der ere ghe cronet myd dem
3 durbaren houet golde der vndochlicheytc in syner froli
4 ken hilghen vpstandinghe vor enen fruntliken grod tho
5 voren Alderleueste suster vnde besunderghe leue vrundynne
6 ik dancke juw hochliken vor alle truwe vnde woldath de
7 gy de gyd my bewiset to allen tyden dat ik nummer kan
8 vorschulden jeghen juwe leue sunder de hogeste beloner
9 de alle dingh wol vor mach belone juw alle gud hundert
10 dusent volt hir myd syner mylden gnade vnde dar na myd
Item do ik juw froliken
57 weten dat us God hoge heft ghetrostet in vnsem wer=
58 dighen heren de heft suluen de pasche kerkenk ghe wy=
59 get vnde myd vs to kore sungen dar wy so grote vrou=
60 de van had hebbet dat vs allen de oghen van tranen auer
61 ghingen vnde it is Got hebbe loff rechte gud myd eme
62 vnde ok myd my des de leue God ghe louet vnde bene=
63 dyet sy. vnde my vor langet seer na dem schonen byl=
64 de sunte Annen ik hope jo dat gy us dat suluen wil=
65 len bringhen so hebbe wy vullenkomen vroude wan vnse
66 mome kumpt myd der leuen hilghen grote momen vnde
67 den so wil ik juwe schenke laken den in juwe benedyeden
68 hende. Nicht meer mer modder Lucke8 E vnde E Mar=
69 schalk9 A Bulouw suster Katerine vnde vnse ghanze
Item seg
75 ghent Hartighe11 vnsem besundegen frunde CCC. M. M
76 gude nacht. Hir mede beuale ik juw Gode dem
77 heren sunt vnde zalich to langen tyden.
Ghe screuen in sun=
78 te Ambrosius daghe.12
a als Überschrift
b J als dreizeilige Initiale
c zu korrigieren in undothlicheyt
d hier überschüssig de gy
e hier gestrichen godes
f zu korrigieren in consciencien
g hier gestrichen godes
h hier gestrichen nen
i hier gestrichen de he in | dem hogen tempel to mate
j zu korrigieren in instrumenten
k zu korrigieren in paschekersen
1 Der vorliegende Brief hat denselben Gegenstand, wie Brief 320 (Lage 23, fol. 2r-3r) und Brief 321 (Lage 23, fol. 3v-6r). Angeschrieben ist Alheid Schomaker, geborene Sanckenstede, die Ehefrau Hartwig Schomakers, des Bruders des Lüner Propstes Nikolaus.
8 Wohl Lutgard „Lucke“ Gronehagen, Sakristanin im Kloster Lüne.
9 Eine Ermgard Marschalk ist für 1382 und eine Elisabeth Marschalk für 1393 als Nonne im Kloster Lüne belegt, vgl. UB Lüne, Nr. 403; 434. Diese beiden können aber zur Zeit des Abfassens des vorliegenden Briefes nicht mehr am Leben gewesen sein.
10 Subpriorin war seit 1496 Wichburg Pravest. Sie wird mit der Angeschriebenen über deren Mutter, die geborene Elisabeth Pravest, verwandt (wesk) sein. Vgl. Witzendorff, Stammtafeln (1952), S. 99.
11 Hartwig Schomaker, Barmeister und Ratsmann in Lüneburg, der Bruder des Lüner Propstes Nikolaus Schomaker.
12 4. April.