➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an eine Frau Schilsten
19. Juni 1521
Trostbrief — Letter of consolationKloster Lüne, Hs. 15, Lage 23, fol. 16r
Niederdeutsch.
Die Absenderin dankt der Empfängerin für erwiesene Wohltaten, besonders für das frische Gebäck; Gott möge es ihr vergelten. Darüber hinaus hat die Priorin wegen einer Angelegenheit, die die Angeschriebene kennt, den Konvent gemeinsam beten lassen. Sie hofft, dass Gott alles zum Guten und die Betrübnis in geistliche Freude wandeln werde. Verweis auf Christus als Vater der Schöpfung und Bruder der Menschheit, da er als Mensch für sie am Kreuz gelitten hat. Die Empfängerin soll ihr Leid zu Christus tragen, um von ihm getröstet zu werden und alles Leid als göttliche Gabe anzunehmen. Sie soll darauf vertrauen, dass Gott alles zum Besten fügen wird. Brief ist stark abgekürzt.
The writer, the nun Elisabeth Garleghes, thanks the recipient, a woman from the Lüneburg family of Schilsten, for her good deeds, especially for sending fresh pastries into the cloister. She comforts her: The prioress had, in a matter, that the recipient knows about, the convent come together in prayer. The recipient should trust God to direct everything to the best outcome. The letter has an exceptional amount of abbreviations.
2 Marien de moder der barm. de den schod erer
3 moderken gna. wy. apen holt al. myns to tros vor
4 enen fruntli. grod to vo myd my. kran. be Alderle
5 N. ik danc. juw frunt vth grunt my. her vor vele
6 gro wol vnde leffmo de gy vns ua. bewi. vnde besun. vor
7 de vers. krin.2 de gy vns nu int gheme. sen. wo vterma
8 leue gy vns dar inne daͤn h. kan ik n. to vul. vth
9 scri konde wy juw woͤr wed. gunst le vnde frunt ane
10 bewi. dede wy van her. gher Auer wat in vns en
11 brickt dat mo. de hoges belo. vorschul vnde mote
12 juw dyt gud vnde alle gud belo. hunder du. myd synerb
58 Hir mede beuale ik juck in Marien schod
59 sunt vnde sa. to lan. tyden. Datum in die sanctorum Gerua=
60 sii et Protha. Anno domini etc. XXIo.8
61 E G
a als Überschrift
b hier überschüssig syner
c zu korrigieren in Abkürzung für Erweitert
c hier gestrichen mach
e hier gestrichen alle
f hier gestrichen n
1 Die Empfängerin des Briefes ist nicht eindeutig zu identifizieren. Das UB Lüne bietet zahlreiche Belege für Mitglieder der Familie Schilsten (Scilsten, Schiltsteyn), vgl. UB Lüne, S. 719; bei Witzendorff, Stammtafeln (1952), S. 107 als ‚von Schiltstein‘. Die Angeschriebene gehört wohl dieser Familie an.
2 Vermutlich ist ringförmiges Süßgebäck gemeint.
8 19. Juni 1521.