➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne, wahrscheinlich im Kloster Lüne, an eine Nonne, vermutlich im Kloster Ebstorf
undatiert
Erbauungsschreiben — Devotional letter of replyKloster Lüne, Hs. 15, Lage 24, fol. 6r
Lateinisch und Niederdeutsch.
Die Absenderin teilt ihr Wohlergehen mit und hofft Gleiches von der Empfängerin. Sie freut sich, dass die Empfängerin ihre Briefe als tröstlich empfindet und darin ihre Verbundenheit erkennt. Sie wünscht sich, ihre Liebe angemessener auszudrücken. Sie wird weitere Briefe schicken, auch wenn diese ungeschliffen sind. Sie sendet Christus, den heilsamen Teich mit fünf Eingängen, der der Empfängerin offensteht und den sie zum Trost Tag und Nacht mit sich tragen kann. Die Empfängerin soll im Gebet auch die Seele der verstorbenen Mater in den Teich steigen lassen, damit ihre Seele erquickt wird. Grüße an die Priorin, die Subpriorin EL und weitere Nonnen.
A nun expresses joy that the recipient, another nun, finds her letters comforting and recognises the bond between them. As a sign of her love she will send more letters even if they are unskilled. She describes Christ as the source of comfort, in whom the recipient will find mercy and the soul of the deceased mother in the convent of the writer will be revitalised. She sends greetings in the name of their common bridegroom, Christ.
1 Jesum Christum fontem aque vive reficientis electorum animas
2 tam in presenti quam in vita eterna pro salutifera
3 salutationem in exibitione innate dilectionis
4 Precordialissima N notifico caritati
5 vestre per gratiam et misericordiam Dei me esse in bona
6 incolumitate et eadem etiam scire a vobis
7 assidue exopto Karissima
alze gy scriuet
8 quam gratanter et benivole gy scripta nostra
9 acceptert hebben vnde dat gy dar ok
10 interdum aliquam consolationem
van hebben,
11 wente gy dar uth merken fidelitatem
cor=
12 dis mei erga vosa caritatem vestram
di=
13 lectissima scire debetis indubitanter quod ita
14 est in veritate teste Deo O utinam et utinam
15 hedde ik wat
in corde et vita mea dar
16 ik juw omni tempore multimoda dilectionis
Karissima ik sende juw nunc pro presenti
25 Jesum Christum
probaticam piscinam1 dat gy dar
26 pro deductione temporis et ob dulcedinem
27 consolationis tho ghan quando et quam sepe
28 vobis libet Habet enim quinque porticus
29 de alle tyd open stad omnibus langwidis
30 aridis et tribulatione pressis motionem aque
31 gratie et pietatis salutem et sanitatem
32 anime et corporis largiter fundentibus vnde den
33 aqueductum konne gy
ubique myd juw
a hier gestrichen vos
b zu korrigieren in In
c zu korrigieren in figentis
d hier gestrichen de
e zu korrigieren in pacientiam
f hier gestrichen warden
g zu korrigieren in letitia
h zu korrigieren in dompnam
i hier gestrichen fontes, Lesart unsicher
j zu korrigieren in dulcedinem
3 Sequenz ‚Benedictio trinae unitati‘, vgl. Lateinische Sequenzen, hg. von Kehrein (1873), S. 121 (Cantus ID ah50243; ohne Text).
4 Subpriorin im Kloster Ebstorf, bislang nicht identifiziert, vgl. Brief 81 (Lage 8, fol. 4v) und Brief 331 (Lage 24, fol. 3v-5v).