➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 336

Nonne im Kloster Lüne an eine Nonne in einem anderen Kloster

undatiert

Dank für Todesnachricht — Thank-you letter for death notice

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 24, fol. 11r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin teilt ihr Wohlbefinden mit und hofft Gleiches von der Empfängerin. Sie dankt für den Bericht über den Tod einer Nonne, die zum Konvent der Absenderin eine enge Beziehung hatte. Sie ist froh, dass die Verstorbene ihre Krankheit geduldig ertragen und einen guten Tod hatte. Da die Empfängerin ihr berichtet hatte, dass die Verstorbene sich viel um sie gesorgt hatte, hofft die Absenderin, dass die Verstorbene nun auch davon befreit ist. Sie sendet einige Schriften als Zeichen der kindlichen Liebe und als Dank für die gute Erziehung, die sie von der mütterlichen Empfängerin erhalten hat. Grüße auch von Priorin Sophia von Bodenteich.

A nun in Lüne thanks a nun in another convent for the report on the death of a mater who had a close relationship to the writer. She hopes that the deceased will not have to worry about her anymore. She sends some writings as ‘apothecracy’ and as a sign of filial love and gratitude. Greetings also from prioress Sophia von Bodenteich.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 24, fol. 11r]


1 Illum qui missus ab arce patris humanitate nostra
2 se induens in domo pudici pectoris virginee
3 matris pro amicabili salutatione cum innata et
4 intima caritate.

Karissima mater notifico
5 maternitati vestre. quod ego dilecta filia vestra
6 per misericordiam Dei subsisto in sanitate et talia etiam
7 a vobis audire opto temporibus diuturnis. Precor=
8 dialissima mater regratior dilectioni vestre ex in
9 timo cordis affectu pro eo quod explestis
10 desiderium cordis mei. vnde hebbet my schre=
11 uen qualiter se habuit pie memorie predilecta
12 mater nostra in Christo defuncta vnde dat se tam patiens
13 ghe wesen hefft in suis infirmitatibus et super
14 omnia dat se piissimo ac dulcissimo Jesu tam volun
15 tarievolghet is. dat is my in corde meo
16 contribulato gaudiosa consolatio ac pro tam
17 magnis beneficiis Dei benedicam dominum in omni tem
18 pore et pro hoc sit ei laus et gloria per eterna secula

[Lage 24, fol. 11v]
19 [C]ordisa ei tanta contulit et quod eib se eic tam volun
20 tarie optulit sicut dicit Davit propheta
21 Voluntarie sacrificabo tibi etc.1 Et iterum
22 Calicem salutaris accipiam2 et cum Jesu bi=
23 bam scilicet in amore eius voluntarie sacrifi=
24 cabo
d moriar ut cum illo eternaliter vivere
25 et epulari valeam. hoc ipsum dignetur ei ca=
26 ritativa misericordia Dei et pietas Jesu concedere.
27 qui pro nobis voluit in humana infirmitate
28 nostra mortem sustinere. vnde ik wil ok
29 nu myn herteken totaliter in Jesum to vrede
30 gheuen, wente hir hebbe ik mer na beydtt
31 vnde konde nicht rowen so langhe, wente
32 dat ik dit wuste. Item alze gy ok schri=
33 uet, dat se tam creberrime sik mike
34 myd my bekummert hefft vnde libenter
35 colloquia aliqua myd my had hedde ad u=
36 nius hore spatium idpmf idipsum ego
37 etiam ex intimo corde desiderabam. sed
[Lage 24, fol. 12r]
38 ut sitis sancta obedientia tenet me dat mik
39 dat nicht beschen konde. Tamen presens eram
40 tam diebus quam noctibus corde licet longius remo=
41 ta corpore. vnde nu se des ok in dominum Deum hefft
42 tho vrede wesen ex absentatione mea. vnde
43 so ik hope super misericordiam Dei dat se dar nener
44 leye hinder van ghe had hebbe, so wil ik
45 my nu ad pacem gheuen. wente hikg hir hebbe
46 ik my jo alle tyd mede bekummert.


47 Item dilectissima ik sende caritati vestre aliqua scripta
48 infantilia quas collegi de apotheca aliquarum
49 librorum in signum intimi amoris quem gero
50 erga vos et peto humiliter dat gy willen
51 an seen filialem caritatem dar ik juw dat
52 ane sende et non insipientem ruditatem wente
53 gy jo sint karissima mater mea vnde ik byn
54 ok jo juwe alderleueste kynd. Ok vel vnde
55 were juw wol vele beneficia plichtich

[Lage 24, fol. 12v]
56 toto tempore vite mee pro favorabili et carita=
57 tiva educatione. vnde de kan ik juw so vaken
58 nicht bewisen alze ik libentissime dede. sed
59 pro talis defectus subpletioneh suppletione ac=
60 ceptert hec pauca quasi genera apothecaria
61 vnde consolert vnde confortert caritatem vestram
62 dar mede so vaken alze gy gherne by
63 my weren vnde mik libenter to spreken; so
64 nemet desse quaterneken vor juck manducan=
65 tes inde quasi morcellum vel verbum unicum con
66 solatorium vnde postea eructuare queatis
67 fractum millenarium. Nil plus ad presens sed
68 salutare peto venerabilem dompnam et precordialissimam
69 matrem nostram causa venerande dompne nostre S et
70 ex me ex intimo cordis affectu. que et fa=
71 cit vos salutare valde caritative.
72 Salutetis et matrem subp et omnes matres et sorores
73 etc Et cum hoc valeatis in salute mentis et corporis
74 in protectione Dei patris qui ex benignitate cordis
75 sui piisimii resperexit afflictionem humani gene=
76 ris ac unicum cordis sui filium in redemp
77 tionem misit qui vos servet incolumen per tempore longiora
78 Amen


Kritischer Apparat

a fehlt in der Handschrift C

b hier gestrichen ei

c zu korrigieren in illi

d hier gestrichen sacrifi= | cabo

e hier gestrichen mik

f hier gestrichen idpm

g hier gestrichen hik

h hier gestrichen subpletione

i zu korrigieren in piissimi


Sachapparat

1 Ps 53,8.

2 Ps 115,4.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief336-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl