➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 343

Nonne, vielleicht Priorin Sophia von Bodenteich, im Kloster Lüne an eine leibliche Schwester, vielleicht Ermigerdi von Bodenteich, in einem anderen Kloster, vielleicht Ebstorf

undatiert

Glückwunsch zur Wahl zur Magistra — Congratulatory letter on appointment to office and delivery of books

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 25, fol. 4r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin teilt ihr Wohlbefinden mit und hofft Gleiches von der Empfängerin. Sie hat von der Priorin der Empfängerin erfahren, dass diese jetzt das Amt der Magistra innehat. Freude und Hoffnung, dass die Berichte über ihre Bewährung im Amt stimmen. Die Absenderin wünscht der Empfängerin konstante Steigerung des Eifers und Beharrlichkeit. Sie sendet den von der Empfängerin geschriebenen Psalter zurück, den sie hat binden lassen, und berichtet ihr, dass die Lüner Subpriorin Gertrud von Eltzen um das Buch zur Kommunion gebeten hat, das die Absenderin einer Schwester ES im Konvent der Empfängerin zugedacht hatte. Die Absenderin hat dieser Bitte nicht widerstehen können und der Subpriorin das Buch übergeben, die es bearbeitet und für die Empfängerin so aufbereitet hat, dass sie auch dies nun als schönes Kleinod erhalte. Die Absenderin bittet, dass die Empfängerin sich nun so ihrem Amt widmet, dass sie täglich nur Gutes von ihr hört. Sie wünscht der Empfängerin die Gnade der Gottesmutter.

A Lüne nun, possibly Prioress Sophia von Bodenteich, confirms to her relative, possibly E von Bodenteich in Ebstorf, that she is well. She has heard from the prioress of the other convent that the recipient has now taken up the office of ‘scholastica’ (schoolmistress). She hopes that the reports are true that she has proved her worth. She wishes her constant progress and tenacity. She returns a psalter written by the recipient for which she commissioned a cover. Subprioress Gertrud von Eltzen of Lüne has also requested the book for communion which was intended for Sister E.S. As per the request the writer has handed over the book to the subprioress who worked on it herself and had it so prepared for the recipient that she can now receive it as a beautiful treasure. She asks that the recipient now dedicates herself all the more to the office so that the writer daily hears good things about her.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 25, fol. 4r]


1 EBa 1


2 Cooperante gratia Spiritus Sancti in via regularis vite semper
3 progredi ac culmen perfectionis in ea apprehendere

Pre
4 cordialissima soror michi sinceriter exigente linea con
5 sanguinitatis diligenda noverit caritas vestra ex
6 pietate Jesu Christi me frui bona incolumitate et eadem
7 rescire a vobis exopto temporibus longevis Dilectissima N
8 sicut predidici ex scriptis venerabilis domine vestre dat gy depu=
9 tert synt ad excercitandum scolasticale officium des
10 byn ik ex toto corde hoge vrouwet, quia nil maius
11 desidero quam germane mee karissime profectum vnde so ik
12 voruoren h, dat gy juw dar per Dei gratiam wol inne
13 schicken latet unde ock suuerken annemet in doctrina
14 alzo hope ik jo, dat id ock so in veritate sy. Et utinam
15 talis studiosus fervor in nobis aucmentetur de die in diem
16 dat gy vorder unde meer darinne to nemen moghen
17 unde dar ock jo inne moghen persevereren in opere bono
18 inchoato nam incepisse non est virtutis sed perfecisse vnde
19 dat mote in juw opereren ille qui est origo et inspirator
20 omnis bonitatis scilicet spiritus scientie sine qua nichil scitur Ipse
21 infundat in cor et sensum vestrum suam unctionem ut per gratiam
22 suam recta sapere et omnia sibi placentia non solum cogi
23 tare verum etiam opere perficere valeatis ad ipsius honorem
24 propriamque salutem anime novellis vestris ad exemplum.
25 quatenus recto tramite ad ipsum perveniatis qui est spiritus dilectionis

[Lage 25, fol. 4v]
26 et ipsum amando cognoscatis et cognoscendo diligatis
27 omni tempore seculi Ceterum my preamantissima pro indicio maxime cari
28 tatis transmittere ik juwer leue psalterium vestrum opti
29 me compositum den h. ik juw suuerken bunden laten in ni=
30 mia caritate Dar tho so h gy had fidelem et benivolam
31 interventricem apud me videlicet dilectam matrem subpriorissam G E de h.
32 my tam vestri sedule assiduis deprecationibus anneleghen
33 propter libellum communionis dat ik rede hadde sorori matre karissime
34 ESken tho dacht. Sed fateor instans eius deprecatio prevaluit
35 dat ik er des nequaquam konde effte mochte weygheren,
36 sunder ik muste dat myd willen auer gheuen unde se h.
37 dat suluen bearbeydet unde belopen unde h. caritati vestre
38 dat so vleghen laten, unde dat sende ik juw nu pro pulcher
39 rimo clenodio unde byn attente begherende, dat gy
40 juw ock deste bet willen geuen super doctrina unde willen
41 voluntarie obedieren in omnibus unde diligens wesen in officio
42 vestro quasi filia vere obedientie vp dat ik juw cotidie moge
43 leff horen. Etiam ut affectastis a me benedictionem vobis trans
44 mitti vel donari Hoc utique libenter facerem ex fundo cordis mei.
45 sed quia penes me nullam invenio Quare interpellavi precibus meis
46 licet aridis illam benedictam inter mulieres que est gratia plena,2 sanctam
47 Mariam que etiam est fons et aqueductus totius benedictionis3 Quic
48 quit enim benedictionis ac gratie ab illo magno mari i ab
49 illa infinita bonitate sancte Trinitatis ad genus humanum umquam
50 profluxitb pervenit totum per hanc venam defluxit Hec nimirum
51 virguncula regia vobis impertiatur omnis gratie plenitudinem quam tenet
[Lage 25, fol. 5r]
52 in se dat gy dar homine in utroque so moten uan uor vullet
53 werden, dat gy omnia causa officii vobis iniuncta hylari mente
54 ac celeri obedientie pede moten vullenbringhen studendo.
55 scribendo ac dictando etc ut sugere valeatis mel de petra4
56 i. misticum intellectum sacre scripture oleumque de saxo durissimo5
57 dat gy alle de juw ad tempus synt committert so moten informe=
58 ren non solum bonis instructionibus sed etiam exemplis up dat se ad
59 laudem et gloriam Dei in omni religionis perfectione moten proficieren
60 unde dat gy den alle des ghuden moten samdelich werden
61 unde pro labore studii vestri premium interminabile entfanghen mo
62 ten ab ipso qui est merces copiosa omnium electorum.6 Nil plus ad presens sed
63 cum his valeatis feliciter et longeve in sanitate anime et corporis
64 Amen

Raptim ex Lune.


Kritischer Apparat

a als Überschrift

b hier gestrichen profluxit


Sachapparat

1 Vielleicht Ermigerdi von Bodenteich, eine leibliche Schwester der Priorin Sophia von Bodenteich von Lüne, die als Konventualin in Ebstorf blieb, vgl. Brief 19 (Lage 3, fol. 5r) und Brief 400 (Lage 32, fol. 1r-7r). Die Absenderin hier könnte dann Priorin Sophia.

2 Lc 1,28.

3 Anlehnung an Sir 24,40-41 und Bernhard von Clairvaux, In natiuitate beatae Mariae Virginis, Sermo de aequeductu,in:Migne PL 183, Sp. 437-448).

4 Ps 80,17.

5 Dt 32, obiger Psalm zitiert diese Stelle bereits.

6 Mt 5,12.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief343-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl