➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Priorin Sophia von Bodenteich an einen Priester, vermutlich im Michaeliskloster Lüneburg
18. Februar 1498
Bitte um Gebetsverbrüderung und Todesanzeige — Request for intercessions as part of prayer fraternity and notification of deathKloster Lüne, Hs. 15, Lage 25, fol. 9r
Lateinisch.
Die Priorin erinnert den Empfänger im Namen ihres Konvents an einen Brief an den früheren Prior Hermann und bittet erneut um Gebetsverbrüderung zwischen Lüne und dem Konvent des Empfängers, vermutlich die Benediktiner des Lüneburger Michaelisklosters. Sie hebt die Vorteile einer solchen Verbindung hervor. Sie teilt den Tod der Nonne Gertrud Garlop am 23. Januar mit und bittet um Fürbitte. Erneute Bitte, die Gebetsverbrüderung einzugehen, um die irdische Trennung im Himmel zu überwinden.
Prioress Sophia von Bodenteich of Lüne has written in a previous letter to Prior Hermann and now reminds the priest of the request for the prayer fraternity between the two houses. She notifies the recipient about the death of Gertrud Garlop (†23 January 1498) and asks for intercession.
1 Orationes in Christo devotas licet indignas cum humili subiectione
2 ac debita obedientia
Reverende domine et religiose pater
3 in Christo preamande insinuatione presentis pagine paternitati vestre
4 cupimus ad memoriam revocare quod nuperrime honorabilem dominum
5 Hermannum1 priorem domus vestre rogare curavimus ut nobis causa Deia dig
6 naretur impartiare vestre sancte fraternitatis participationem itab
7 esse fidelis nuntius apud religiosam vestram paternitatem2 necnon totam
8 vestram laudabi congregationem ut sic uni Domino servimus et sub uno
9 reg equalem servitutis militiam baiulamus3 cui proprio sponte colla subiecimusc4
10 ut fraternalis
11 caritatis ligamento vobis firmius corroboraremur
Hic et quod
12 vestram benignitatem de qua maximam habemus fiduciam denuo
13 duximus esse deprecandam affectuossissimed ut causa Dei ac divine
14 retributionis intuitu nos indignissimas in vestre sancte fraternitatis
15 collegium suscipere dignemini quatenus in vita presenti pariter et post
16 mortem vestre sancte religionis. laudabilis conversationis ac perfectionis
17 mereamur habere consortium in fragilitatis ac imperfectionis nostre supple
18 mentum optantes ut semper devotis in orationibus et missis recordemini
33 Raptim ex Lune Dominica Exurge anno etc XCVIIIo.6
34 Soror Sophia famulatrix
35 et totus conventus in Lune
a supra lin. und in mg.
b hier gestrichen impartiare vestre sancte fraternitatis participationem, ita,
c in mg.
d zu korrigieren in affectuosissime
e zu korrigieren in decesserit
1 Hier dürfte es sich um den Prior des Michaelisklosters Lüneburg gehandelt haben, vgl. Reinhardt, Art. Lüneburg – Benediktiner (2012), S. 959.
2 Abt des Michaelisklosters war 1485-1504 Werner von Dageförde, vgl. Reinhardt, Art. Lüneburg – Benediktiner (2012), S. 959.
3 entlehnt RB, cap. II ([…] sub uno domino aequalem servitutis militiam baiulamus).
4 Es bleibt unklar, wie an dieser Stelle das Verhältnis von Vorlage und Kopie des Textes ist, denn die ursprünglich gewählte Formulierung […] dignaretur impartiare vestre sancte fraternitatis participationem war sprachlich durchaus sinnvoll. Durch die nachträgliche Korrektur am unteren Seitenrand wird der Prior nicht mehr um die Aufnahme in die Gebetsverbrüderung gebeten, sondern darum, sich bei dem Abt des Michaelisklosters und dem gesamten Konvent für die Aufnahme einzusetzen: […] dignaretur esse nuntius apud vestram paternitatem.
5 23. Januar 1498. Vgl. den entsprechenden Eintrag in Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 84: Eodem anno, sequenti die sancti Vincentii, obiit mater Gertrudis Gerlopes, feria tertia, de nocte, hora XIa.
6 Sonntag Exsurge, der achte Sonntag vor Ostern, fiel 1498 auf den 18. Februar.