➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne im Kloster Lüne an ihren leiblichen Bruder
undatiert
Glückwunsch zur Priesterweihe — Congratulatory letter to a brother on ordinationKloster Lüne, Hs. 15, Lage 25, fol. 10v
Lateinisch.
Brief 361 (Lage 25, fol. 10r-10v)
Die Absenderin gratuliert ihrem Bruder zur Priesterweihe. Wenn er das Mysterium am Altar feiert, übertrifft er noch die Würde der Engel, die um ihn einen Reigen tanzen. Sie preisen die Stunde seiner Geburt, in der Gott ihn zu seinem Gehilfen erwählt hat und dass sich dies nun erfüllt. Christus als oberster Priester, der ihn zu einem der Seinen machte, soll ihm körperliche Gesundheit und Erkenntnis in geistlichen wie weltlichen Dingen geben. Erläuterung der drei Brote, die er als Priester von Gott erhalten wird. Die Nonne bittet um Fürbitte für sich, ihre Eltern und die ganze Familie bei Gott und sendet Grüße an Eltern und Geschwister.
The Lüne nun sends her congratulations to her brother who has been ordained a priest. With numerous biblical references she describes the special status of the priesthood as above the angels which she would like to be part of through the ordination of her brother. She requests prayers for herself and her maternal aunts since they cannot be physically present, and sends greetings for their parents and brothers and sisters.
Honorabilis domine utique frater my dilecte
5 fraternalis vestra dilectio sciat me plurimum gavisam de sollempni incho
6 atione sacri vestri sacerdotalis officii in quo angelicam transcenditis dig
7 nitatem.2 dum ad mensam altaris astatis misteria divina celebran=
8 do. circumstantibus cherubyn et seraphyn totoque exercitu an=
9 gelorum qui invisibiliter concrepant et tripudiant in cymbalis et cytharis
10 atqueb laudantes dominum Deum Sabaoth.3 qui ex sigillo Trinitatis bene=
11 dixit horam nativitatis vestre. dum vos ad suum ministrum preelegit
12 et hoc feliciter nunc adimplevit quando stola glorie vos induit4 et ad sacer=
13 dotii gradum promovit Christus Jesus verus sacerdos qui elegit
14 de paterno corde suoc electos suos apostolos et ad cenam magnam eos
15 invitavit. dum consecravit sanctissimi corporis et sanguinis sui hos
16 tiam vos faciat unum ex illis de quibus dixit Non vos me elegistis,
17 sed ego vos elegi etc.5 Ille dignetur vos confortare per tempora longiora.
18 ad tractandum corporis suum dominicum unicum nostre peregrinationis solatium
19 in quem cor et caro nostra exultat. quatenus post hanc vitam cum ipso
20 eternaliter gaudeatis in convivio sancte Trinitatis sicut ipse pollicitus est
Ita nunc benedictio eterni patris super
30 vos veniat ut per frumentum divine gratie augmentetur
31 in vobis sacre scripture sacietas. per vinum celestis dulcedinis
32 omnium scientiarum iocunditas. ac per oleum pietatis et misericordie
33 Dei capere queatis in causarum et negotiorum prolixitatibus com=
34 passionem et pietatem. ut valeatis subditis vestris preire
35 per bonamf exemplum et sanctam conversationem Nam hii sunt tres
36 panes, quos quilibet sacerdos vel clericus, amicus Christi, habet
37 petere ab amico suo,11 scilicet Deo quas illa panifica mulier
38 ewangelica. sapientia divina confecit figurata per Saram cui
39 dixit Abraham Accelera et tria sata simile commisce
40 et fac subcinericeos panes12 Hee sunt inquam tres propagin=g=
41 a verbo increato filio Dei, qui est vitis vera, procedentes
42 uvas pulcherrimas, de quibus vinum spirituale expremitur,
43 producentes,13 quos in visione vidit prepositius pincernarum14 Que
44 omnia insimul vobis largire dignetur fons omnium gratiarum et
45 benedictionum ut clauso corde retineatis vobish creditum
46 custodiatisque commissum vobis talentum quatenus hac peracta vita
47 mensuram bonam et super effluentem recipiatis in sinum vestrum.15
a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift I
b hier gestrichen atque
c hier gestrichen suo
d hier gestrichen pra
e Lesart unsicher
f zu korrigieren in bonum
g zu korrigieren in propagines
h hier gestrichen vobis
i zu korrigieren in materteris
1 Vgl. den Fronleichnamshymnus ‚Sacris sollemniis‘ des Thomas von Aquin, dort heißt es: Dedit fragilibus corporis ferculum, dedit et tristibus sanguinis poculum (Cantus ID 830301).
2 Vgl. S. Birgitta, Revelationes, hg. von Duranti (1606), lib. 1, cap. 49: Filius Dei loquebatur […] Sed nun elegi mihi alios amicos, prophetis specialiores et scretiores, videlicet sacerdotes, qui non solum verba mea audiunt, et vident, cum meipsum vident, immo etiam tractant me manibus suis, quod nullus prophetarum vel angelorum facere poterat (S. 80-81); lib. 4, cap. 132: Christus loquitur de quinque bonis datis sacerdotibus […]. Quarto, ut consecrant corpus meum, quod nullus angelorum potest facere (S. 398). Vgl. auch Hugo Rothomagensis, Contra haereticos sui temporis, lib. 2, cap. 2: Primum de presbyteris, quos episcopi, invocato Spiritu sancto, consecrant ad conficienda corporis et sanguinis Domini sacramenta prout ipse Dominus in coena paschali fecit, et fieri mandavit, fieri tantum ab episcopis, et sacerdotali presbyterio sacratis. Huius officii praecellens potestas, et potestatis praecelsa dignitas, non angelis, non cuilibet supernorum civium maiestati collata est (Migne PL, Bd. 192, Sp. 1276). Ebenso Honorius Augustodunensis, Summa gloria de apostolico et augusto, cap. 1: Quali autem praerogativa sacerdotium prae regno resplendeat in sequentibus sacra Scriptura declarat […]. Sacerdotes quippe in sacro eloquio nunc filii Dei, nunc dii, nunc christi Domini, nunc angeli solent nuncupari […]. Angeli, ut in propheta: „Labia sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore eius, quia angelus Domini exercituum est‟ (Mal. 2,7). Filii autem hominum nuncupantur, qui de terreno regno gloriantur. Ergo quantum haec vocabula, filii Dei, dii, christi Domini, angeli a filiis hominum differunt, tantum divina auctoritate sacerdotes in dignitate reges praecellunt (Migne PL, Bd. 172, Sp. 1260).
3 Diese Passage findet sich nahezu wortgleich im folgenden Brief 354 (Lage 25, fol. 11v-12v).
4 Vgl. Stolam gloriae induit eum im Responsorialvers zur Vesper und zur Terz im ‚Commune unius confessoris‘ (pontificis oder non pontificis), nach Sir 15,5.
9 Mc 6,34-44; Mc 8,1-10; Mt 14,14-21; 15,32-39; Lc 9,12-17; Io 6,5-14.
10 Isaaks Segen über Jakob, Gn 27,28: Det tibi Deus de rore coeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini.
12 Die Deutung von Gn 18,6 in Lc 13,21.
14 Der Traum des Mundschenk, den Joseph dann auslegt, in: Gn 40,9: Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas.