➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 354

Nonnen im Kloster Lüne an einen Priester

undatiert

Glückwunsch zur Priesterweihe und Bitte um Besuch — Congratulatory letter to a priest on ordination and request that he visits

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 25, fol. 11v

Lateinisch.

Die Absenderinnen danken für die schönen Geschenke, besonders für das Andachtsbild mit dem Angesicht Christi, das ihnen die Wertschätzung des Absenders zeigt; Christus möge ihn belohnen. Außerdem haben sie gehört, dass er aus göttlicher Gnade das Priesteramt empfangen hat. Wenn er das Mysterium am Altar feiert, übertrifft er noch die Würde der Engel. Christus als wahrer Priester, der seine Apostel zur Sakramentsverwaltung einsetzte, möge ihn segnen. Sie müssen ihm aber als Freund der geistlichen Eltern auch mitteilen, sofern er es noch nicht gehört hat, dass ihr geistlicher Vater der Propst nach schwerer Krankheit verstorben ist. Die Trauer der Nonne N betrübt sie alle; sie bitten um seinen tröstenden Besuch.

The nuns thank a priest for the beautiful presents, above all for the devotional image of the face of Christ which shows them the value of the sender. May Christ reward him. They have heard that he has been ordained a priest by the grace of God, meaning he is raised above the angels as priests are permitted to handle the body of Christ. May Christ the true priest, who appointed his apostles to administer the sacraments, also bless him. The writers also have to inform him as a friend of the family, in case he has not heard already, that their spiritual father has died after long illness. The mourning of mater N grieves them all; they ask him for a comforting visit.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 25, fol. 11v]


1 EM et EMD Cristianoa 1


2 [I]nb Christo Jesu sponso virginum sinceram integerrimamque dilectionem
3 cum salutatione favorabili honorabilis domine ymmo preamande amice
4 in ipso sponso nostro nobis merito diligende

Grates permagni=
5 ficas referimus vestre dilectioni pro multis beneficiis presentibus nostris
6 ac nobis sepius exhibitis maxime in pulcherrimis xeniis
7 scilicet effigiata specie faciei amantissimi salvatoris nostri
8 unde lucidius agnovimus immensam fidelissimi cordis vestri
9 bonitatem Ille qui gloria vultus sui letificat omnes electorum animas
10 remuneret vobis innume beneficia millecuplum in huius
11 peregrinationis exilio et saciet vos postmodum eterne felicitatis
12 poculo in celestis regni tabernaculis cum omnibus suis electis

[Lage 25, fol. 12r]
13 Ceterum honorande domine ac precordialissime amice uti relatione veri
14 dica perdidicimus ex gratia summi largitoris vos fore sublimatum
15 ad statum dignissimium sacerdotalis officii in quo angelicam transcenditis
16 dignitatem dum ad mensam altaris astatis misteria divina cele=
17 brando circumstantibus cherubyn et seraphyn totoque excercitum
18 angelorum qui ibi invisibiliter concrepant et tripudiant in cymbalis et cy=
19 tharis dominum Deum Sabaoth collaudando2 Sed ad tractandum corpus
20 dominicum ipsi noveni ordines angelorum non permittuntur et in hoc
21 privilegio eos utique precellitis3 Christus Jesus verus sacerdos qui obc
22 ob monimentum inestimabilis caritatis in ultima cena memoriale
23 dulcissimum unicum nostre peregrinationis solatium scilicet sanctissimi
24 corporis et sanguinis sui sacramentum instituit et dilectis suis apostolis
25 consecrandi gratia tunc privilegiavit dignetur vos dextera maies
26 tatis sue benedicere et confortare ad laudem et gloriam nominis sui ut
27 in salutari sospitate hominis utriusque salutarem pacificam et vivam
28 placationis hostiam ei offerre queatis corde devoto ipsi soli
29 adherendo ut mente et spiritu fructus omnium karismatum
30 suavitate redundantes in via gustare et eterne felicitatis
31 pignus accipere et ad mensam incommutabilis sacietatis
32 tranquillitatis et glorie visione btd beatifica. fruitione perfecta et
33 eterna comprehensione collocari postmodum in patria mereamini.4


34 Item preamande amice et fautor parentum nostrorum si nondum ad
35 vestri notitiam venerite pervenit tunc querulose et multum lamen=
36 tabiliter patefacimus honorabilitati vestre nos mestitie absintio
37 repletas eo quod secundem divini beneplaciti dispositionem ablatus est nobis
38 predilectus pater noster pie memorie qui flagello paterne correxionis
39 in exilio isto diutine est castigatus Quare speramus quod nunc sit inf

[Lage 25, fol. 12v]
40 in celo coronatus Et licet causante morte eius materiam habe
41 amus dolendi prout humana fragilitas exposcit attamen inconso
42 labilis et dolorosa tristitia desolate matris N. super omnia pene
43 trat intima penetrabilia cordium nostrorum Nam nunc prochdolor
44 destituta est omni humano solatio Et quia vulgariter dicitur Amicus
45 amico semper condolet5 quot utique de vobis confidimus ideoque humili
46 prece ac intima caritate attente supplicamus amore Jesu Christi
47 ut dignemini personali vestra presentia karissimam nostram matrem visitare
48 et vestris consolatoriis admonitionibus recreare quia spem suam
49 tota confidentia ad vos ponit Dignemini hanc nostram petitionem
50 exaudire quanto citius poteritis ut pius et dulcis Jesus consoletur
51 vos in omnibus vestris tribulationibus Nil plus sed petimus obnixe ut
52 semper memoriam nostri ac presentum nostrorum in officio sacre misse
53 dignemini habere uti non diffidimus Cum hoc recomendamus
54 vos prenominato sponso nostro qui vos utiqueg vitali ferculo et
55 interni dulcoris poculo sanctissimi corporis et sanguinis sui
56 sacramento recreet in presenti et tandem ad eterne sacietatis
57 gaudia feliciter introducat Amen.


Kritischer Apparat

a als Überschrift

b Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift I

c hier überschüssig ob

d hier gestrichen bt

e hier gestrichen venerit

f hier überschüssig in

g hier gestrichen utique


Sachapparat

1 Elisabeth von Meding und eine weitere Nonne mit den Initialen EM sind vermutlich die Absenderinnen. Zu Elisabeth von Meding vgl. Brief 61 (Lage 6, fol. 10r), Brief 94 (Lage 9, fol. 2v), Brief 100 (Lage 9, fol. 10r) und Brief 357 (Lage 25, fol. 16r). Der als „Christianus“ Angesprochene ist wohl der Briefempfänger.

2 Diese Passage findet sich nahezu wortgleich in Brief 352 (Lage 25, fol. 10v-11v).

3 Vgl. die Passage aus der Offenbarung Birgittas in Brief 353 (Lage 25, fol. 10v).

4 Der ganze Absatz schöpft aus dem Wortschatz der Liturgie (unter anderem des Fronleichnamsfestes), ohne jedoch ein zusammenhängendes Zitat aufzuweisen, das mehr als nur zwei oder drei Wörter umfasst.

5 Dieses Zitat war in Lüne offenbar eine feststehende und gern genutzte Wendung, vgl. Brief 359 (Lage 25, fol. 17v) und die Transkription einer weiteren Stelle in Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 170. Sie lässt sich in diesem Wortlaut allerdings nicht eindeutig identifizieren und kommt auch in abgewandelter Form vor, vgl. Brief 298 (Lage 21, fol. 13r) und Brief 359 (Lage 25, fol. 17v). Der Bedeutungsgehalt ist schon in der Antike sprichwörtlich, wie sich z. B. bei Cicero, Laelius de amicita 17,64 nachlesen lässt, der Quintus Ennius zitiert: Quamquam Ennius recte ‚Amicus certus in re incerta cernitur‘, tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt, aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt. Qui igitur utraque in re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex maxime raro genere hominum iu dicare debemus et paene divino.Cic. Lael., hg. von Powell (2006), S. 348.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief354-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl