➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 356

Nonnen im Kloster Lüne an den Prior eines Benediktinerklosters

9. April 1500

Dank für und Bitte um Baustoffe — Thank-you letter for the delivery of building material and request for more

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 25, fol. 14r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Vgl. Brief 357 (Lage 25, fol. 15r-16r).

Die Absenderinnen danken dem Empfänger für die erwiesene Liebe und besonders für die Baumaterialien zum Bau des neuen Chores. Sie haben grenzenloses Vertrauen in seine Zuneigung und die seiner Gemeinschaft. Die Gebäude ihres Klosters sind an vielen Stellen marode und es sind weitere Maßnahmen nötig, die der Lüner Propst Nikolaus Schomaker nicht vorantreiben kann, da sie bisher keine Steine bekommen konnten. Darum bitten sie den Empfänger um eine erste Ofenladung Backsteine. Versprechen der Fürbitte.

The nuns in Lüne thank a priest for his love and especially for the building materials for the works to the choir. They express their boundless trust in him and the affection of the community. The buildings were dilapidated and further measures are necessary which their own provost however cannot advance because they are unable to procure the necessary bricks. They therefore request an oven load of bricks. They promise him their intercessions.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 25, fol. 14r]


1 [J]esuma Christum salvatorem nostrum crucis inb patibulo pro mundi redemp
2 tione Patri eterno immolatum cum orationibus assiduis o si devotis
3 Venerabilis et religiose pater et domine in eodem nobis plurimum
4 preamande

Inmensas gratiarum actiones vestre referimus
5 benignitati pro eximie caritatis inditio nobis ostenso
6 transacto tempore quo in structura chori nostri fuimus oc
7 cupate quando paternalis vestra caritas dar wy doc mag
8 num nobis subsidium prebuit more pii patris inopie nostre
9 succurrendo ac iuxta optatum nostrum sufficienter lateres1
10 procurando nobis dar wy do wol vth merkeden fidelis
11 simam vestram caritatem erga nos habitam et uti speramus
12 semper perpetuis temporibus habituram Ille merces vestram co
13 piosa esse dignetur qui in domo non manufacta habi
14 tat cuius muri ex lapidibus preciosis et turres gemmis edi
15 ficabuntur2 Ceterum venerabilis et precordialissime pater de consueta
16 vestra favorabili plurimum confidentes benivolentiad uti
17 filie dilecte patri karissimo petitionem nostram vobis porrigere
18 non diffidimus Ex precedentibus enim factis maiora non im
19 merito speramus per gratiam ampliorem eo quod religionis gratia
20 semper sumus filie vestre dilecte in Christo licet etiam immerite. ac in
21 dissolubili vinculo mutue caritatis vobis sumus in Christo annexe

[Lage 25, fol. 14v]
22 per fraternitatis unionem ea propter pagine presentis tenore
23 paternitati vestre notificare cupimus quod edificium
24 monasterii nostri ex vetustate nimia seer is vor
25 vallen in velen steden et venerabilis dominus N. prepositus pius
26 pater noster3 remoto dilationis obstaculo diligenti
27 cura et maxima sollicitudine festinat elaborare pro
28 edificio sed prochdolor nichil proficit wente wy kont
29 nerghen nenen steyn krighen et hoc multum conturbat
30 nos et valde timemus ne contingat nobis illud ewan
31 gelicum dictum videlicet ut aliqui incipiant illudere
32 nobis dicentes Homines isti inciperunt ceperunt edifica
33 re et non possunt consummare.4 Hinc et quod paternitatis
34 vestre benivolentiam duximus deprecandam precibus ob
35 nixis quatenus propter amorem piissimi nostri salvatoris
36 divine retributionis intuitu dignemini subvenire
37 inopie nostre vnde dat gy vs wolden ghunnen,
38 dat wy den ersten auen5 steyns moghen
39 mochten h mid juw pro debito precio quod erga
40 paternitatem vestram libenter volumus promere
41 precibus indefessis deprecando altissimum largitorem
42 pro vobis ac proe tota laudabili congregatione ut in omnibus
43 bonis tam spiritualibus quam temporalibus prosperemini vnde dat
44 wy desse bede by juw h moghen, hoc totis medullis
[Lage 25, fol. 15r]
45 nostris flagitamus et quit in hiis sperare debemus petimus
46 super hoc benivolum vestrum esponsumf responsum. Cum hiisg
47 recommendamus paternalem vestram caritatem in protectionem
48 eiusdem nostri salvatoris sanam et incolumen tempora perlongiora


49 Scriptum ex Lune feria quarta post dominicam Judica. anno Domini etc
50 XVC°6


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

b supra lin.

c hier gestrichen dar wy do

d korrigiert aus bnivolentia mit e supra lin.

e supra lin.

f hier gestrichen esponsum

g es folgt Kürzungszeichen für con/cum. Evtl. aufzulösen mit communi


Sachapparat

1 Hier: Holzlatten, Bretter.

2 Verweis auf das himmlische Jerusalem, Apc 21.

3 Nikolaus Schomaker, Propst in Lüne 1494-1506, vgl. zu seiner Person Einleitung Kap. 2.3.

4 Lc 14,30.

5 „Ein Ofen Steine“ dient hier als Mengenangabe für die in einem Brennvorgang produzierten Backsteine.

6 Der Sonntag Judica, der zweite Sonntag vor Ostern fiel im Jahr 1500 auf den 5. April. Das Datum des Schreiben ist demnach der 9. April 1500.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief356-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl