➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonnen im Kloster Lüne an den Prior eines Benediktinerklosters
9. April 1500
Dank für und Bitte um Baustoffe — Thank-you letter for the delivery of building material and request for moreKloster Lüne, Hs. 15, Lage 25, fol. 14r
Lateinisch und Niederdeutsch.
Die Absenderinnen danken dem Empfänger für die erwiesene Liebe und besonders für die Baumaterialien zum Bau des neuen Chores. Sie haben grenzenloses Vertrauen in seine Zuneigung und die seiner Gemeinschaft. Die Gebäude ihres Klosters sind an vielen Stellen marode und es sind weitere Maßnahmen nötig, die der Lüner Propst Nikolaus Schomaker nicht vorantreiben kann, da sie bisher keine Steine bekommen konnten. Darum bitten sie den Empfänger um eine erste Ofenladung Backsteine. Versprechen der Fürbitte.
The nuns in Lüne thank a priest for his love and especially for the building materials for the works to the choir. They express their boundless trust in him and the affection of the community. The buildings were dilapidated and further measures are necessary which their own provost however cannot advance because they are unable to procure the necessary bricks. They therefore request an oven load of bricks. They promise him their intercessions.
1 [J]esuma Christum salvatorem nostrum crucis inb patibulo pro mundi redemp
2 tione Patri eterno immolatum cum orationibus assiduis o si devotis
3 Venerabilis et religiose pater et domine in eodem nobis plurimum
4 preamande
Inmensas gratiarum actiones vestre referimus
5 benignitati pro eximie caritatis inditio nobis ostenso
6 transacto tempore quo in structura chori nostri fuimus oc
7 cupate quando paternalis vestra caritas dar wy doc mag
8 num nobis subsidium prebuit more pii patris inopie nostre
9 succurrendo ac iuxta optatum nostrum sufficienter lateres1
10 procurando nobis
dar wy do wol vth merkeden fidelis
11 simam vestram caritatem erga nos habitam et uti speramus
12 semper perpetuis temporibus habituram Ille merces vestram co
13 piosa esse dignetur qui in domo non manufacta habi
14 tat
cuius muri ex lapidibus preciosis et turres gemmis edi
15 ficabuntur2 Ceterum venerabilis et precordialissime pater de consueta
16 vestra favorabili plurimum confidentes benivolentiad uti
17 filie dilecte patri karissimo petitionem nostram vobis porrigere
18 non diffidimus Ex precedentibus enim factis maiora non im
19 merito speramus per gratiam ampliorem eo quod religionis gratia
20 semper sumus filie vestre dilecte in Christo licet etiam immerite. ac in
21 dissolubili vinculo mutue caritatis vobis sumus in Christo annexe
49 Scriptum ex Lune feria quarta post dominicam Judica. anno Domini etc
50 XVC°6
a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J
b supra lin.
c hier gestrichen dar wy do
d korrigiert aus bnivolentia mit e supra lin.
e supra lin.
f hier gestrichen esponsum
g es folgt Kürzungszeichen für con/cum. Evtl. aufzulösen mit communi
1 Hier: Holzlatten, Bretter.
2 Verweis auf das himmlische Jerusalem, Apc 21.
3 Nikolaus Schomaker, Propst in Lüne 1494-1506, vgl. zu seiner Person Einleitung Kap. 2.3.
5 „Ein Ofen Steine“ dient hier als Mengenangabe für die in einem Brennvorgang produzierten Backsteine.
6 Der Sonntag Judica, der zweite Sonntag vor Ostern fiel im Jahr 1500 auf den 5. April. Das Datum des Schreiben ist demnach der 9. April 1500.