➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne D im Kloster Lüne an eine weltliche Empfängerin A
undatiert
Kondolenzbrief — Letter of comfortKloster Lüne, Hs. 15, Lage 26, fol. 11r
Niederdeutsch.
Die Absenderin sendet der Empfängerin nach dem Tod eines gemeinsamen Bekannten oder Verwandten einen Trostbrief. Sie leitet zu einer Meditation an, in der sie sich gemeinsam mit der Empfängerin dem leidenden Christus zuwenden will. Durch seinen Opfertod hat Christus Adams Schuld gesühnt und für alle Menschen das ewige Leben erworben. Um es zu erhalten, müssen die Menschen den körperlichen Tod erdulden. Die Absenderin ermutigt die Empfängerin, das menschliche Leid geduldig und Christi Beispiel folgend zu ertragen. Wenn er schon seine Jünger mit Worten habe trösten können, als sein eigenes Schicksal der Grund für ihre Trauer war, wird er sie jetzt erst recht trösten. Sie bittet die Empfängerin, Christus ihre gemeinsame Trauer zu übergeben und die Seele des Verstorbenen Gott anzuvertrauen. Verweis auf den tröstlichen Quell der Barmherzigkeit. Brieffragment, Ende fehlt.
A Lüne nun D sends the recipient A comfort against the sadness of the human life. She draws on the comforting words of Christ which are all the more powerful after his sacrificial death. She asks that the recipient takes up Christ’s invitation and commits their shared sorrow to him. The text breaks off with a reference to the comforting source of mercy.
1 Da
2 Jesumb Christum den crusgheden heylant de de is en troster alder
3 bedroueden en spise der hungherghen en ere der vullen
4 komen lude den sende ik juw uor enen soten trost an der
5 drofnisse dar he us ane besocht hefft.
Myn alder leueste
6 N noch dem male dat vse herten uan naturen beweghet
7 vnde bedrouet syn so wil wy doch an denken de drofnisse
8 vnde elendicheyt uses alder leuesten salichmakeres dar he
9 ane begrepen was in der tyt synes lydendesc werden hilghen
10 lydendes besunderghen in der stunde do em dat anstande was
11 alzo dat he uan groter bedrofnisce sede Myn zele is bedro=
12 uet wente an den dot1 wan we dat andenket dat
13 dat vnschuldighe lam Jesus Christus vmme vnser zalicheyt
14 vnde leue willen bedrouet was so kan us nen drof
15 nisse tho swar werden wente he vmme dan willen leden
16 heft dat he vs mochte bringhen vter drofnisse disses
17 leuendes to der vrouwde des ewighen leuendes
18 de vroude des hemmels de he vor laten hadde vmme vser
19 zalicheyt willen do he hir daal stech in dissen
20 jammerdald dar he inne was lengh wen
21 dre vnde dortich jar vnde synen hemmelschen vader
22 uor vns wedder betalde vnde losede de schult
23 Adammes vor myddest synem duren dode dar vmme
24 synt we vnsem heren ne alder leuesten zalichma=
25 kere alle enes dodes plichtich wente he heft
26 mit ghansem willen den bydderen dotf vor vns gheleden dar vmme
Also alderle=
38 uesteA wil wy em na uolghen in syner leue
39 uor myddest droffnissen de he us hir to send
40 vnde willed an dencken de trostliken worde dar=
41 he syne synei leuen jungheren mede trostede do he=
42 noch an ghan wolde syn hilghe lydent do he to=
43 jum sede Myne leuen kyndere juwe herte en
44 scal sick n. bedrouen vnde ock n. vrochten louent
45 in God vnde an my wente an mynes uaders huse
46 dar synd uele woninghe.3 Alderleuest A
47 was de mylde salichmaker syne leuenst jungheren
48 aldus trostende do he suluen vul lydendes wasj vnde
49 vul drofnisse was. wo uele meer wil he den
50 nu trosten us syne armen creaturen de we noch
a als Überschrift
b Jals Initiale
c hier gestrichen lydendes
d zu korrigieren in jammerdal
e hier gestrichen heren n
f in mg. mit Verweiszeichen
g hier gestrichen lyden | […]
h hier gestrichen byderen
i hier überschüssig syne
j hier gestrichen was
k supra lin.
l hier gestrichen to
m zu korrigieren in barmhertigher
n zu korrigieren in barmherticheit
o Brief bricht ab