➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 382

Nonne EG, wahrscheinlich Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne, an ihren Bruder

Weihnachtszeit, unbekanntes Jahr

Glückwunsch zur Hochzeit — Congratulatory letter on marriage

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 28, fol. 10v

Niederdeutsch.

Die Absenderin ist erfreut über die anstehende Hochzeit ihres Bruders. Sie beschreibt die segenbringende Gottgefälligkeit der Ehe als Sakrament unter Verweis auf die Ehepaare Abraham und Sarah, sowie Joachim und Anna mit ihren Kindern Isaak und Maria. Sie entschuldigt sich, nicht zum Fest kommen zu können, indem sie auf die Eheschließung Christi mit der heiligen Kirche in seiner Geburt verweist, die von allen gläubigen Menschen gefeiert wird, von geistlichen Personen mehr noch als weltliche Hochzeiten. Um nicht vergessen zu werden, sendet sie an ihrer statt Vater, Sohn und Heiligen Geist, die je ein wertvolles Geschenk für das Brautpaar bringen mögen. Da die Eltern der Absenderin und des Empfängers und viele Freunde schon verstorben sind, sendet sie zur Gesellschaft auch Maria als Gastwirtin und die zwei ungenannten persönlichen Apostel des Empfängers, die ebenfalls Segen bringen mögen.

EG, probably Elisabeth Garleghes in Lüne, is overjoyed by the forthcoming marriage of her brother. She interprets marriage as a sacrament with reference to the old age of the bridal pairs of Abraham and Sarah, as well as Joachim and Anna. She apologises that she cannot come to the celebration, which she compares to the marriage Christ made with the holy church through his birth. She says that all people will celebrate this marriage which is prized more highly than all worldly marriages, especially by clerics. In her place she sends the Father, the Son and the Holy Spirit who will each bring a valuable gift for the bridal pair. As their parents and many friends have already died, she sends as company Mary as the host and his own patron apostles who will also bring blessings.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur Leseansicht]
[Lage 28, fol. 10v]

fratria


1 De anbeden schollenden hochgeloueden Hilgen Dreuoldic
2 heyt etc de sende ik dy alderleueste N in mynen vnwer=
3 digen bede vor enen leffliken grod vnde to ener saligen benedy=
4 gynge des werdigen states des hilgen echtes den du nu an
5 ghan scholt welkeren stad de almechtige God suluen
6 h. gestichtet vnde an gesettet in dem anbegynne der werlt
7 in dem paradyse myd vnsen ersten olderen den he suluen gaf
8 de benedigynge de werlt to okende do he to jum sprack
9 Crescite et multiplicanum etc.!1

Ock vinde wy in der hilgen
10 scrifft dat God de here syne gnade mannichworue h.
11 bewiset alze synen besundergen gůden frunde Abraham vnde
12 syner husvrowen den he an erem older lauede en erue
13 to geuende dar ane scholden benedyet werden alle de slech=
14 te des ertrikes vnde vor lende gym ock dar na enen so=
15 ne ghenomet Ysaac na synem gheloffte2 Vorder is
16 dat wol openbar in den hilgen rechtuerdigen elderen Joachim
17 vnde Annen de God so hoge begiftigede vnde jum vor len=
18 de so zaligen eddelen frucht alze de zaligen junchurowen
19 Marien. dar God suluen wolde van boren werden3 Dar we
20 inne merken dat Gode desse stad der echteschopp anname
21 is vnde wol behaget wente desse stad wert ghenomet eyn
22 sacrament vnde is der souen sacramente eyn an de nement kan
23 zalich werden4 Unde alze du nu van schickinge wegen des le=
24 uen Godes sodanen stad wult anghan so borde sik dat wol
25 van angheborn susterker leue weghen dat ik scholde tho

[Lage 28, fol. 11r]
26 dyner koste komen vnde dy de negeste wesen. edder to dem
27 mynsten dy myne gaue senden wente du jo myn ynege broder
28 bist konde ik dy nu wat geuen dat dy mochte vromen
29 an dem lyue vnde an der zele dat dede ik van grund mynes
30 herten gerne Doch so westu wol dat de leue sote Jesus
31 dat an my ghewandelt h. wente de Vader in der ewicheit
32 de dar is eyn koning auer hem. vnde ert. auer mennich
33 dusent jaren h. vte sand syne sendebaden alze de hilgen
34 propheten vnde h. vorkundiget laten auer alle werlt de gestliken
35 brudlacht synes eyngeborn sons Jesu Christi de sik in vnbe=
36 gripelke leue vortruwet h. myd vnser mynschliken
37 naturen alze myd syner leuen brud vnde de werschopp der
38 brudlacht h. he geholden in dem snewitten elpenbens brud
39 bedde des junchfrowelken lichammes der zarten eddelen junch
40 frowen Marien. dar he vth trat alze eyn erwerdich brude
41 gam vth syner brudkamer.5 dar sik de hilge kerke nu
42 jegenwardigen mede bekummert in danchnamicheit vnde in
43 dessem feste alzo h ghesungen.

Hude in dessem daghe
44 is de hilge kerke dat is eyn juwelick innich zele tho voget
45 dem hemmelschen brudegamme. wente Christus h. in der Jordanen was=
46 chenvel reyniget alle ere lastere der sunde. dar vmme lopet
47 de koninge myd eren gauen to dem konichliken werscoppen. vnde van
48 dem brudegamme is dat water wandelt in den wyn. des=
49 vrouwen sik alle de to der werschopp gheladen syn6 Vnde wol
50 dat alle louige mynschen to desser werscop geladen syn werdet
51 so synt doch geistlike lude de de auer geuen h. de werliken brud
52 lacht de synt dar bouen alle sunderken to escket dat se sick
53 geistliken scollet vrouwen myd dem hemmelschen brudegamme=

[Lage 28, fol. 11v]
54 Jesu Christo vnde desse sake hindert my dat ik n. kan jeghenwar=
55 dich wesen to dyner koste. Doch up dat ik gans vth der brud=
56 lacht n. vor geten werde so sende ik dy in myne stede de
57 hoch. zali. hil. Dre. God vader God sone God hilge gest
58 de moten jegenwardi. komen to dyner brudlacht vnde mo=
59 ten sege. vnde bene. den anbegyn. den in gang vnde dat myddel
60 vnde de ende dyner brudlacht vnde dy vnde dyne brud an
61 lyue vnde an sele in eren vnde in gůde. vnde bestedige in juw
62 beyden alle de benedi. dar hemmel vnde erde vnde vnse
63 ersten olderen mede benedi synt dat gy juw in ener luckigen
64 zaligen stunde moten to hope vor gadderen in der leue in
65 der vruch. in den hulden vnde gnaden Godes vnde so moten le=
66 uen dat gy moten zalich werden vnde de sulue werde Hilge
67 Dreuoldich. mote dy ok begauen van mynent wegen myd
68 den eddelen durbaren klenaden de dy numment vp erden geuen
69 kan. De hemmels Vader mote dy geuen vth der treze=
70 kamer syner gotliken walt enen schonen schinenden hals
71 bant van rodem golde myd eddelen stenen vnde fynen parlen
72 dor wracht dar de ewige gotlike leue by betekent wert
73 dat du de alle tyd motest dregen in dynem herten vnde en bo=
74 uen alle creaturen motest leff h. vnde dynen negesten lick dyk
75 suluen7 alzo dat alle de dogede der leue vord an dy moten
76 bestediget werden. De Sone mote gy geuen vth dem gulden
77 scrine syner ewigen wisheyt dat scone guldene hanttruwe
78 der rechten truwen leue vnde vor eninge des louen dar he
79 sik myd allen cristen mynschen mede vor truwet h. dorch
80 den waren louen alze myd enem gulden vingerne. dar he vs
[Lage 28, fol. 12r]
81 inne geuen h den durbaren saphyr synes vnschuldigen
82 blodes dat he dorch vnse leue vth gůd in syner besnidinge
83 dat du in der suluen truwe vnde leue dy nu motest so vor
84 enighen in dem scate des hilgen echtes myd dyner brud dat
85 juck numment mote scheden ane de doth De Hilge Gest
86 mote dy geuen vth dem schatte syner gude enen gulden
87 dusingh aller dogede vnde besunderken syner souenvoldighen
88 gnade vnde mote dy bynnen vnde buten uppb tziren myd rechter
89 gotliker wisheit. myd klocheyt vnde wetenheit. myd
90 sterke vnde vorsich. myd myldich. vnde myd rechten got=
91 vruch. dar du motest vulher. inne blyuen bed in dem ende
92 dynes leuendes.

Ock leue N so my witlick is dat
93 du arm byst van vrunden tydliken na dem male dat
94 God de here vns vader vnde moder vnde vnse negesten vrunde
95 genamen h. so h. ik auer wandert in mynen vnwerdigen bede
96 de hemmels borch Jerusalem vnde h. dy dar sunderge vrunde
97 vte beden de by dy magen syn in dyner brudlach vnde mogen
98 dy vor weruen gestliken allent dat dy en brickt lifliken.
99 Vor dat erste sende ik dy de hemmels konin. Marien
100 de dar is ghenant en moder der barmher. de mote nu
101 wesen dyn werdynne. vnde mote in der suluen leuen komen
102 to dyner koste alze se qwam to der brudlacht in Chana Galilee
103 dar ere leue kynt dor ere bede willen wandelde dat water
104 in den besten wyn.8 Alzo mote se ock nu dat water der vn=
105 dogede. der drof. vnde des lyden. dat dy mochte wedder
106 varen in den wyn der dogede vnde des gotliken trostes. [wandelenc Ock
107 moten dyne leuen apostele N et N de hilgen hemmelvorsten

[Lage 28, fol. 12v]
108 by dy wesen alze truwe wise rad geuere vnde moten dy
109 vor weruen vrede. leue lucke ere vnde gud vnde allent wes
110 dy nod is dat du hir so motest leuen dat Gode dar mote
111 loff vnde ere van scheen vnde dat gy beyden samen moten
112 werden kynder des ewigen leuendes Amen.


Kritischer Apparat

a als Überschrift

b hier gestrichen upp

c fehlt in der Handschrift wandelen


Sachapparat

1 Gn 1,28; Gn 8,17; Gn 9,7.

2 Gn 17,15-19; Gn 18; Gn 21,1-7.

3 Die Verehrung der heiligen Anna, Mutter Mariens, lässt sich in vielen Zeugnissen aus den norddeutschen Frauenklöstern wiederfinden. Ihre Darstellung zusammen mit Joachim geht zurück auf das apokryphe Protoevangelium des Jakobus, dessen Inhalt in der östlichen Kirche anerkannt war, in die westlichen Kirche jedoch erst über den Umweg verschiedener theologischer Schriften, nicht zuletzt der Legenda Aurea, Verbreitung fand. Vgl. Dörfler-Dierken, Verehrung (1992).

4 Die Betonung auf der Ehe als Teil der sieben Sakramente, „ohne die niemand selig werden kann“, ist möglicherweise Teil von Reformationspolemik. Luther lehnte in ‚Von der babylonischen Gefangenschaft der Kirche‘ (1520) die Siebenzahl der Sakramente ab und ließ nur noch Taufe und Abendmahl bestehen, vgl. Knoch u. a., Art. Ehe (1986).

5 Ps 18,6: Tamquam sponsus dominus procedens de thalamo suo ist Antiphon am Weihnachtsfest, daher auch die Datierung des Briefes. Die gleiche Verbindung von Marias Schoß als Brautkammer, aus der Christus heraustritt, mit dem Psalmvers z.B. auch in Brief 226 (Lage 17, fol. 6r): de virginali utero alvo processit tamquam sponsus de thalamo.

6 Vgl. die Benedictusantiphon zu den Laudes am Fest Epiphanie: Hodie caelesti sponso iuncta est ecclesia, quoniam in Jordane lavit Christus eius crimina, currunt cum muneribus magi ad regales nuptias, et ex aqua facto vino laetentur convivae, Alleluia. (Cantus ID 003095).

7 Vgl. Lv 19,18.

8 Vgl. Io 2,1-12.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief382-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl