➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne GBR im Kloster Lüne an ihre Eltern
undatiert
Kondolenzbrief — Letter of comfortKloster Lüne, Hs. 15, Lage 30, fol. 2v
Niederdeutsch.
Die Absenderin sendet ihren Eltern nach dem Tod einer Verwandten, vielleicht einer weiteren Tochter, Christus als Trost. Sie bezeugt, dass die Eltern sich nach bestem Vermögen um die Verstorbene gekümmert haben. Nun, da sie ihnen im Alter hätte helfen können, ist sie noch in ihrer Jugend abberufen worden. Die Verstorbene ist nun im Angesicht der Dreifaltigkeit, die ihnen allen noch unentdeckt ist. Die Absenderin verweist auf das bereitwillige Sohnesopfer Abrahams als Bild für das Sohnesopfer Gottes für die Menschheit. In dieser Bereitwilligkeit sollen die Eltern auch die Verstorbene hingeben, sodass Gott den Hinterbliebenen nichts abschlagen möge. Der Gekreuzigte steht mit offenen Armen bereit, ihre Trauer aufzunehmen. Bei allzu großem Schmerz sollen sie an den verlassenen Christus auf dem Kalvarienberg denken, der als Leidender stets bei den Leidenden ist. Auch sollen sie an die trostspendende Weinranke des Kreuzes denken, das zu tragen sie Christus helfen sollen, um später in die ewige Glorie einzugehen.
The nun GBR sympathises with her parents after the death of their relative. The recipients cared for the deceased to the best of their ability when she was young and now, as she would have been able to help them in their old age, she has been called away in her youth. She is now before the face of the Trinity which is hidden from them. GBR refers to Abraham willingly sacrificing his own son as an image for the sacrifice of the son of God for mankind. The deceased should be part of this willing sacrifice so that God cannot refuse those left behind. The crucified Christ stands ready with open arms to take up their grief. If the pain is all too great, may they think of Christ forsaken on Calvary, who as one who suffered is constantly with those suffering. May they also think of the vine branch of the cross which bestows comfort, which Christ may help them to carry.
1 GBR patri et matria
2 Jesum Christum dat gnaden rike aueruletende meer
3 vul aller barmherticheyt dar alle bedrouede
4 herte van ghe lauet vnde vor quickent werdet hir
5 in der gnade dar na in der ewyghen glorien den
6 schriue ik juw myn alder leueste. N. vnde N to enen
7 sunderghen groteb troste an der droffnisse dar gy
8 ane begrepen synt na dem willen des almeldighenc
9 leuen Godes dede na synem wolbehaghe h myne
10 leuen N zeligher dechtnisse van desserd bedro=
11 ueden werlt ghe eschet
Alder leueste N in desser
59 figuren werd vns vor gheuen de auerswendighe grote
60 leue des hemmelschen Vaders de synen eynghebor
61 nenq sone ock ny ghe sparet h sunder en vor
62 vns ghe gheuen h in den alder smelikesten dod des cru=
63 ces vnde in desser suluen bernden leue schol gy
64 eme ock offeren myne leuen N vnde gheuen
65 de em mid ghanzem willen vnde wan gy dat doth so
66 vele alze juw moghelik is so kan sick de almech
67 tighe milde God ni lengh entholden sunder he
68 mud den borne synes vaderken
soten hertenr. vnde
69 al des in aderen syner mildecheyt jeghen juw
70 wedder openen vnde laten in juwe bedrouede herte
71 vleten den hemelsct heyelsamighen in vlote synes
72 godliken trostes dar gy den moghet vth ent
73 fanghen vnde krighen suntheyt vnde zalicheyt ly=
74 ues vnde der sele vnde allent wes gy behouet
75 vnde des kan he juw nu nenerleye wis weygheren
76 wente he h. juw de leuesten namen de gy had
77 h. vmmeu vnde dar vmme moghe gy nu wedder
78 van eme bidden allent wes gy begheret wente
79 he steyt jeghen juw ghe spannen an dat cruce
80 vnde h syn hilghen houet so leffliken nedder
Alder
109 leueste N vnde N is dit vnsem leuen salichmakere
110 nicht vor bleuen wolde de alz dusae vor laten
111 voraf vor latenag werden in synnerah mynscheyt vnde in synem
112 groten lydende dat schal juw eyn sunderick
113 trost wesen in juwer drofnisse vnde gy scholt
114 dat vor war weten dat de sote alder beste
115 troster Jesus Christus nu suluen by juw is vnde wel juw
116 trosten alze sunte Bernardus sechtai de sote
117 lerer secht de alzo schrifft. O sote Jesum
118 du bist alle tyd by de de de bedrouet synt
119 hir vmme so lad my jo bedrouet syn vppe
120 dat du alle tyd mid my moghest syn etcaj 3
121 Desse soten worde schol gy vaken an decken=ak
122 auer dencken wan gy juw alder mest bedrouet
a als Überschrift im Kasten
b hier gestrichen grote
c zu korrigieren in alweldighen
d darüber überschüssiger Nasalstrich
e hier gestrichen myn
f supra lin.
g hier gestrichen hoplen
h zu korrigieren in escket
i hier gestrichen erer joghet
j hier gestrichen speyghel
k Änderung der Reihenfolge angezeigt durch supra lin. a und b; diese Korrektur durch Streichung jedoch überholt
l zu korrigieren in speygel
m zu korrigieren in bilde
n Lesart unsicher
o hier gestrichen sone
p zu korrigieren in he
q zu korrigieren in eynghebor | nen
r in der Hs. ursprünglich herten soten, Reihenfolge durch a und b supra lin. geändert
s zu korrigieren in alle
t hier gestrichen hemelsc
u hier gestrichen vmme
v hier gestrichen an se
w in der Hs. wegen Nasalstrichen vnnden
x hier gestrichen lyden
y hier gestrichen jammerken
z hier gestrichen stene
aa hier gestrichen ha
ab hier gestrichen allene
ac hier gestrichen secht vnde
ad zu korrigieren in alder | neghesten
ae zu korrigieren in aldus
af hier gestrichen vor
ag hier überschüssig vor laten
ah zu korrigieren in syner
ai hier gestrichen secht
aj Lesart unsicher
ak hier gestrichen an decken=
al zu korrigieren in bemoyghet
am zu korrigieren in slag
an hier überschüssig de
ao hier gestrichen in
2 Zusammengezogenes Zitat von Iob 19,14-19.
3 Wahrscheinlich eine Paraphrase von Bernhard von Clairvaux, In Psalmum ‚Qui habitat‘, sermo XVII, 4: „Cum ipso sum in tribulation“ [Ps 90,15], ait Deus, et ego aliud interim requiram quam tribulationem? […] Descendit, ut prope sit his qui tribulato sunt corde [Ps 33,19], ut nobiscum sit in tribulatione nostra. […] Bonum mihi, Domine, tribulari, dummodo ipse sis mecum, in: Migne PL 183, Sp. 252.