➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne, wahrscheinlich aus der Familie von Wittorf im Kloster Lüne, an ihre Schwester
undatiert
Bitte um die Überbringung einer Todesnachricht — Request to pass on information about the death of their motherKloster Lüne, Hs. 15, Lage 30, fol. 6r
Niederdeutsch.
Die Absenderin teilt der Empfängerin mit, dass sie vom Tod ihrer beider Mutter erfahren hat und auch, dass die weitere Schwester Anna noch nicht davon weiß. Allerdings ist die Schwester gegenwärtig eigentlich zu schwach für diese Nachricht. Doch äußert sich auch im Tod der Willen Gottes. Die Empfängerin soll der Schwester die Nachricht mit aller Vorsicht überbringen. Die Absenderin legt auch ein Bild Mariens bei, mit dem Anna sich trösten soll: Maria, die ihrem Sohn nicht helfen konnte und in Johannes alle betrübten Kinder an Sohnes statt angenommen hat, wird ihr sicher beistehen. Die Absenderin bittet die Empfängerin, sie mit der Schwester im Kloster zu besuchen. Gruß an Johannes, wohl den Schwager der Empfängerin, und die Schwester, auch vom Konvent.
A nun of the van Wittorp family informs her sister (or, according to the caption, her father) that she has learnt that her sister Anna does not yet know about the death of their mother. It is true that the sister is currently too weak to bear the news but one has to submit to the will of God. The person bringing the news to the sisters must do so with great care. May the sister find comfort in the image which she has attached and in the example of the suffering Mary who in John embraced all saddened children in place of her son. May Mary assist the sister. She asks that the father and sister visit her in the convent. Greetings to her relatives Johannes and the sisters.
2 Jesum Christum den keyserliken heren de an siner vroliken vpstan=
3 dinghe hefft ghe vrouwet hemmelrike vnde ertrike
4 vor enen vruntliken grot to voren
Alder leueste suster etc
5 Vorder alder leueste suster so my in korter tid is tho we
6 tende worden dat God de here alweldech na sinem gotliken
7 willen myne leuen moder zeliger dechtnisse h van dessem
8 iammerdale ghe esket also h ik wol vor voren dat
9 myn leue suster Anne des noch n weth vnde dat se ie=
10 ghenwardighen nicht sterk en is dar vmme en wel eer
11 nicht eghelighe ifte moyende wol denen Doch so kon
12 ne we nicht bethb don wedder den willen Godes sunder we
13 moten alle tid vnsen willen gheuen in synen gotliken willen
14 vnde he hefft den bitteren dot vnsculdighen vor vns
15 gheleden vnde h vns also ghe loset van deme ewighen
16 dode
den we vor aruet hadden vormiddest deme vn=
17 horsammen vnser ersten olderen2 dar van sunth wy alle Go
18 de enes dodes plichtech vnde wan wy den h vore bro=
19 cht so scolle wi myd eme besitten de vroude des ewi=
20 ghen leuendes de he vns mid sinem hilghen lidende h ghe
21 kofft Hir vmme so is myn hoghe beghere vnde myn
22 othmodighe bed van juw dat gi myner leuen suster dat
23 willen gutliken tho bringhen so gy dat alder lefflikest
24 kont vnde ik sende juw ieghen wardighen eyn bladeken
25 wolde gy er dat van myner weghen don dat se sick
26 dar inne troste alse se alder besten kan vnde denke an de
27 groten droffnisse dar de bedrouede moder Maria.
28 mede beuanghen was do se stund vnder dem Cruce vnde.
a als Überschrift
b hier gestrichen beth, Lesart unsicher
c fehlt in der Handschrift ik
1 Es ist nicht klar, was die Überschrift bedeutet, da der Text nicht an den Vater gerichtet ist.
2 Vgl. Rm 5,12-17.