➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an ihre Schwester M
undatiert
Kondolenzbrief — Letter of consolationKloster Lüne, Hs. 15, Lage 30, fol. 15r
Niederdeutsch.
Die Absenderin sendet der ihrer Schwester M nach dem Tod deren Sohnes Maria zum Trost. Die Schwester soll, auch wenn die Liebe zwischen Mutter und Kind groß ist, sich in Gottes Willen geben, Menschen erst durch den Tod das Himmelreich erlangen zu lassen und sich freuen, dass sie mit dem jetzt verstorbenen Sohn und ihrer früher verstorbenen Tochter Anneke bereits zwei Engel im Himmel hat, die für sie bitten. Die Bibel bezeugt, dass getaufte Kinder direkt das ewige Leben erlangen, das Erwachsene sich erst verdienen müssen. Die Empfängerin möge ihre Kinder noch mehr lieben als zu Lebzeiten und sich dem Leben zuwenden, auf dass ihr Gott noch weitere Kinder schenkt. Wenn sie vom Schmerz überwältigt wird, möge sie an den Schmerz Mariens bei der Kreuzigung ihres Sohnes denken. Die Gottesmutter weiß, wie betrübte Mütter fühlen, also kann sie ihr ihr Leid klagen. Stellvertretende Entsendung Mariens und Anempfehlung an sie.
Sister Elisabeth Garleghes of Lüne consoles the recipient, presumably her sister, on the death of her son. Even if the love between mother and child is particularly close, may she concede her will to the decision of God, according to which humans after death reach heaven where the deceased now is. May she rejoice that she already has with him and her previously deceased daughter Anneke two angels in heaven who intercede for he. It is certain that baptised children immediately receive the eternal life which adults must work hard for to earn. May she now love her children even more than whilst they were alive and not anger God; she might have more children. If the pain overwhelms her she should think of the pain of Mary at the crucifixion. She knows how saddened mothers feel, so it is good to address one's lament to her. Elisabeth sends Mary in her place and commends the recipient to her.
1 E G sorori M.a
2 Marien de bedroueden moder de myd erem yneghen
3 vnde alder leues sone so gro. bit. pyne led in erem geiste
4 in der tyd do he so jammer ward vor eren moderken aghenb
5 ghe han. an den gal. des cru. den scri ik vor enen medeli
6 grot to vo. myn alder N vnde to enem sunder. tros der droff
7 dar du mede begre na dem male dat de leue almech
8 God na sy. got. wil. dy. leuen so van hir namen dat dy
9 n. to wyten. is dattu dy dar vmme bedro. wente de leue
10 is natur. twisken der moder vnde deme kyn. so byd. ik dy
11 doch frunt. dat du dy dar wil. inne to vre. setten vnde
12 geuest dynen wil. in den wil Go. wente dyt h. dem leuen
13 Go. alzo beha. dat he en wol. to sik halen in syner vnscult
14 in den ho. hem. to der ewi. vrou. vnde salich. de he vns mit
15 syne bitte dode vnde myd syne hil. duren blo h. wedder
16 koft dar he en nu lauen scal myd den leuen hil engel
17 sunder vnder lad Vnde hir vmme scholtu dy nicht bedro
18 van syner wegen men du scholt dy vrouwen dat du des
Vnde wan dy dat n.d vnder ty. sur wert
35 dat. se by in so kor tyd vorlo h. so scol. auer den. dat gro.
36 ly. dere bedro. moder had. in erem yne. sone. wen se had vp
37 ert. n. trost mer in em alle. vnde sach dat vor eren ogen wo
38 jammerli dat he han. ward van den ba joden. de en so bit
39 seer gey. dat he van syne sche wen up syne versen ene
40 hele ste n. had in al syne licham vnde wo em de dor. cro
41 ghe druck in syn ho. vnde syne han. vnde vo. worden em
42 dor grauen myd gro. yseren neghelen vnde syn syde
Des helpe dy vnde us allen de sulue mylde moder
55 der barmherticheyt Amen.
a als Überschrift
b zu korrigieren in oghen
c fehlt in der Handschrift wil
d Lesart unsicher
e zu korrigieren in de
f davor überschüssig vnde
1 Vgl. Nm 14,31, Dt 1,39, Mt 18,1-14, Mt 19,13-15 und Rm 9,11-12. Zur limbus puerorum-Theorie zum Schicksal ungetauft verstorbener Kinder vgl. Laarmann, Art. Limbus patrum, Limbus puerorum (1991), und zu rituellen ‚Wiedererweckungen‘ für eine nachgeholte Taufe in Spätmittelalter und Frühneuzeit, vornehmlich in Frankreich, Belgien und Österreich vgl. Gélis, Les entfants (2006).