➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne im Kloster Lüne an ihre Tante in einem anderen Kloster
21. Mai 1526
Trostbrief — Letter of comfortKloster Lüne, Hs. 15, Lage 33, fol. 4v
Lateinisch und Niederdeutsch.
Die Absenderin dankt der Tante für den kürzlich erfolgten Krankenbesuch, besonders, da es auch der Empfängerin nicht gut geht. Sie mahnt die Tante, ihre Krankheit und Einsamkeit geduldig zu ertragen. Sie verweist darauf, dass Christus sich freiwillig ins Elend begeben hat und von allen, außer von Maria und Johannes, verlassen wurde. Sie wägt ab, dass man sich nicht auf den Beistand weltlicher Freunde verlassen kann, sondern besser Zuflucht zum Trost der geistlichen Schwestern nimmt, mit denen sie beide Tag und Nacht Umgang pflegen. Sie bittet von Herzen um die ungebrochene Liebe der Empfängerin. Dank für die von der Empfängerin eigenhändig hergestellte Klostergabe.
A nun thanks her aunt for her personal visit despite her weakness and illness. She hopes she will get better soon. The nun notes that Christ willingly committed himself to adversity and was abandoned by all except Mary and John. One cannot rely on the support of worldly friends, but should take refuge with religious sisters whom one can interact with day and night. She asks for unbroken love until the end. The nun thanks her aunt for the homemade convent gift.
1 Spiritum paraclitum fontem uberrimum omnium gratiarum
2 qui denscendit consolare corda electorum in pressuris
3 existentium pro salute.
Amantissima amita mea
4 personalem vestram presentiam quam nuper penes me
5 habui. fuit mihi grata visitatio vestra svnderkena
6 svnder alse gyb gik beclagheden. vnde ik ok leyder
7 wol sach, dat gy n vele dochten nimis
8 penalis michi exstitit. wente ik kan juw so
9 nenen trost vnde hulpe donc alse gy wol
10 egheden. vnde ik totis viribus gherne wolde
11 dan. svnder ik bydde juw, dat gy patien=
12 tiam willen h in doloribus et infirmitatibus
13 vestris. wente dat is verissimum signum
14 amoris Domini. quia flagellat omnem filium
15 quem recipit.1 Gy moghen dat ok adiuvan
16 te Deo wol wedder vor wynnen. vnde
17 gheuet juwe herteken dar inne to vrede,
18 quia optimus consolator in cunctis pressuris
19 de wel juw nummer vor laten. Wol
20 dat gy vorlaten synt van vrvnde vel amicis
Karissima amita
wy konnen
31 vsen trost n setten vppe vse vrunde
32 wente de is myslik. svnder de trost
33 vnser ghestliken sustere dar wy
34 noctibus et diebus
mede vmme gad, de
35 is vast. vnde negest din gotliken tros=
36 te behoue wy des trostes vnde der
37 hulpe, so ik anders n merckede, he
38 dat leuen sorores juw ex corde
leff
39 hadden vnde des ik juw, vnde late se dar
40 vruntliken umme bydden. dat de leue
41 unnebraken myd juw holden usque in finem
Salutari peto vestramf re
51 verendamg dominam vestram ex parte venerabilis domine
52 nostre et ex parte mea. et etiam sorores
53 illas que vobiscum degunt in avitate
54 cum mille milibus salutationibus. Cum hiis
55 valeatis in optimo consolatore Spiritu paraclito
56 qui vos custodiat ab omnibus malis Amen
57 Scriptum feria secunda Pentecostes anno Domini etc XXVI°3
a hier gestrichen svnderken
b supra lin.
c zu korrigieren in don
d supra lin.
e hier gestrichen h
f hier überschüssig vestram
g in mg. erneut reverendam, jedoch ohne Verweis auf eine Position im Text