➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Nonne im Kloster Lüne an ihre Mutter oder Tante
undatiert
Trostbrief — Letter of comfortKloster Lüne, Hs. 15, Lage 34, fol. 12r
Niederdeutsch.
Die Absenderin sendet der Empfängerin, da alte und kranke Personen sich gerne an einem guten Trank laben, das Herz Christi als einen Weinkeller, aus dem sie Trost saugen kann. Sie soll einen großen Schluck trinken und ihr Herz in die Kammer des verwundeten Herzens Christi legen. Als Witwe ist nun Christus ihr Ehemann, Vater, Bruder und Erlöser. Anempfehlung an Christus.
Letter of comfort by a nun, probably in Lüne, who sends to her mother or aunt the heart of Christ as a wine cellar so that the recipient can draw comfort from it. As she is a widow, Christ is now her husband, father, brother and saviour. The nun commends her to Christ.
1 Alder leueste momeke alze
2 olden kranken luden mede iß
3 dat se sik grenea moget louen
4 myd enem guden dranke vnde dar
5 negest uaken rouwen alzo
6 sende ik juk in en teken
7 der leue dat Ab alder sote=
8 ste vnde myldeste herte
9 Jesu Christi alze enen lustighen
10 wynkeller
dar sit inne vif
11 porten der hende der vote
12 der eddelen syden. dar scol
13 gy in vlegen alze de ter=
14 telduue1 uppe de lustigen
15 watere vnde sughet dar
16 vth den wyn des gotliken trostesc
17 so uaken alze gy in drofnisse synt
Des helpei etc
a zu korrigieren in gerne
b hier gestrichen A
c in mg.
d zu korrigieren in entholden
e hier gestrichen vrs
f zu korrigieren in salich
g zu korrigieren in vroliken
h zu korrigieren in ere
i zu korrigieren in helpe
1 Zur Turteltaube, die ihr Nest in einer Höhlung im Baum Christi baut, vgl. die Passage aus der ‚Dresdner Apfelbaumpredigt‘ (SUB Dresden, Mscr.Dresd.A.323, fol. 60v-67r): O sponsa Jesu Christi, quere antra huius sacratissime arboris, et colloca nidum tuum in cavernis eius, quia hic „passer invenit sibi domum et turtur nidum sibi, ubi reponat pollos suos“ [Ct 5,2]. Bidde ene dat he dyk lene ene luttick holeken dar du mogest inne wonen (fol. 64r), ediert in: Lähnemann, Armbrust (2022).