➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 23

Priorin Gertrud im Neukloster (Buxtehude) an Propst Nikolaus Schomaker im Kloster Lüne

16. März 1500

Dankesbrief — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 3, fol. 13v

Lateinisch.

Literatur zu Neukloster vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 5v)

Die Priorin dankt dem Lüner Propst für den zum Wiederaufbau ihres Klosters erhaltenen Zement. Mit dieser freimütigen Gabe haben sie nicht gerechnet und ihre Dankbarkeit können sie kaum ausdrücken. Gott möge ihm die Spende dereinst mit einem Haus im Himmel entlohnen.

The prioress of Buxtehude thanks the provost of Lüne for the cement received from him to be used in the reconstruction of the recently pillaged convent. She expresses her convent’s enormous gratitude to him and God for this unexpected generous donation, and, drawing on images from 2 Corinthians and Revelation, promises that he will be rewarded with a dwelling in heaven which needs no cement. This is the first of two letters of thanks sent to Provost Schomaker for his donations; the second, Letter 14, dated 8 December 1501, reiterates their gratitude, requests the donation of a window, and asks him to send the Lüne convent’s confessor Heinrich Maß on a visit to her convent. The nuns of Neukloster had originally asked Provost Schomaker to sell them some cement because they were reluctant to test his generosity, even though their convent was extremely short of money. However, Provost Schomaker was aware of the state of their finances and donated it to them instead.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 3, fol. 13v]

Jesum Christum salvatorem pium, clarum decus ieiunii,1 cum orationibus, o si devotis!

Venerabilis domine ac doctor permagnifice, in eodem nobis quamplurimum prosequende,2 grates condignas minus nec scriptis nec dictis ulla ratione unquam refundere vestre possumus sufficientes largitati benignissime, etiam si membra nostra omnia in linguas verterentur,3 pro amicitia ac favorosa largitate, una et compassiva misericordia tam pregrandi, quam circa vos exules nunc ostendistis, piissime, in donativo cementi illius permaximo,4 pro quo vestram deprecati eramus dominationem venerandissimam, non ut nobis daretis, sed venderetis,5 quia cum pecunie egestas nos undique pulset ita graviter, tamen vestram temptare non audebamus largifluam benignitatem, videlicet ut dimidium daretis, sed commovit pietatis vestre viscera misericordia [Lage 3, fol. 14r] innata ad compassionem, quam flexit in tantum, ut more patris plus daretis quam nos ausi fuimus petere6 piissimi.

Nos vero in eternum dono pro tam largifluo minime vestre regratiare sufficimus caritati immense, attamen ex quo nostram reprehendimus insufficientiam maximam, omni quam possumus ad eum nos convertimus diligentia omniumque qui bonorum exstat retributor ditissimus. Ipse mercedem dignam, mansionemque deliciosam et eternam proinde indubie vobis restitueta in domo sua non manu facta, nec arte cementarii, sed constructa in celis per manum summi opificis vivis ex lapidibus,7 cuius porte nitent margaritis, platee quoque eius ex auro habentur purissimo.8 Supplicamus insuper humiliter nimis, ut, ubi et quandocumque poteritis, occasioque nostre utilitatis se obtulerit, promotorem fautoremque nostrum, pro quo nunc [Lage 3, fol. 14v] vos agnoscimus firmiter, tunc vos exhibeatis, erimusque ea propter benignitati vestre nostris in orationibus exilibus obligate, ac a premiatore superno pro eo ulla absque ambiguitate premium non periturum sed perhennale9 recipietis, et vitam vestram in utriusque hominis incolumitate semper defendat omni hora.

Scriptum stilo vehementi feria 2a Reminiscere anno etc. Vc.10

Gertrudis, priorissa, totusque conventus famularum Christi ex Novo monasterio,11 egregio viro domino Nicolao Schomaker, decretorum doctori, preposito in Lune, nec non perpetuo canonico Hildensemensi, domino nostro ac fautori in Christo plurimum prosequendo.


Kritischer Apparat

a restituet korrigiert aus restituat


Sachapparat

1 Clarum decus ieiunii (9. Jh., AH Bd. 51 Nr. 57) war im Bursfelder Brevier der Hymnus zur Matutin in der Fastenzeit (im Breviarium monasticum Paulus’ V. stattdessen Ex more docti mystico), datiert ist der Brief auf den Montag nach dem zweiten Fastensonntag.

2 Das Gerundivum prosequende steht im Vokativ und bezieht sich – im Sinne von cultu prosequi (verehren, näherhin in eodem, nämlich in Christo) – auf den venerabilem dominum et permagnificum doctorem Nikolaus Schomaker.

3 Augustinus Hipponensis (zugeschrieben), Meditationes, cap. 15, in: Migne PL 40, Sp. 911: Si certe omnia membra corporis nostri verterentur in linguas, ad rependendum tibi debitas laudes nequaquam sufficeret exiguitas nostra.

4 Dies ist der erste von zwei Dankesbriefen für den Zement, den der Lüner Propst Nikolaus Schomaker zum Wiederaufbau des Klosters Neukloster gestiftet hatte. Der zweite, vom 8. Dezember 1501, ist Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v). Dieser verbindet den Dank mit der Bitte um die Stiftung eines Fensters und die besuchsweise Entsendung des Lüner Beichtvaters Heinrich Maß. Neukloster war am 1. Advent 1499 von der ‚Schwarzen Garde‘ der Herzöge von Sachsen-Lauenburg gebrandschatzt worden. Auch die Räte der Städte Hamburg und Lüneburg hatten den Wiederaufbau der Klosterkirche unterstützt. Vgl. Fuhst, St. Marien Neukloster (2004), S. 8; 31-32; 37-38.

5 Die Nonnen von Neukloster hatten Schomaker darum gebeten, ihnen Zement zu verkaufen, denn sie hatten es nicht gewagt, seine Freigebigkeit auf die Probe zu stellen, obwohl sie vom „Geldmangel sehr hart getroffen“ waren – der Propst verstand ihr Anliegen und schenkte ihnen das benötigte Material.

6 Gott gibt mehr, als wir zu erbitten verstehen – Eph 3,20: qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus. Vgl. auch den entsprechenden Kommentar des hl. Hieronymus: Praestabit igitur super quam petimus, aut intelligimus, secundum eam virtutem quae operatur in nobis, ut quomodo nunc non iuxta meritum nostrum, sed supra vota dat nobis aliqua, quae nec petere ausi fuimus, Migne PL 26, Sp. 492.

7 Aus 2.Cor 5,1: aedificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, aeternam in caelis und 1.Pt 2,5: et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini, domus spiritualis. Gott als ‚höchster Baumeister‘ (summus opifex) belegt seit Minucius Felix, Octavius 17,6, in: Migne PL 3, Sp. 283; Gregor. d. Gr., Homilia 40 in dominica secunda post Pentecosten, in: Migne PL 76, Sp. 1301, etc.; der auf Erden gestiftete Zement soll in den himmlischen Wohnungen vergolten werden, die keines Zementes bedürfen.

8 Apc 21,22: Et duodecim portae duodecim margarítæ sunt, per singulas, et singulae portae erant ex singulis margaritis, et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum.

9 perhennale, d.h. perenne. Zum ‚unvergänglichen Siegespreis‘, vgl. 1.Cor 9,25, dort aber nicht premium perenne, sondern corona incorrupta. Die lateinische Formulierung hier im Brief stammt möglicherweise aus dem liturgischen Hymnus ‚Jesu corona celsior‘ (Commune confessoris non pontificis, ad matutinas): Reddis perenne premium.

10 16. März 1500.

11 Priorin Gertrud, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v). Sie ist ebenfalls Verfasserin von Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v) und Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), sowie wahrscheinlich von Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 289 (Lage 21, fol. 4r-4v), Brief 296 (Lage 21, fol. 10v-11v), Brief 297 (Lage 21, fol. 12r-12v) und Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief023-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl