➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 32

Nonne im Kloster Ebstorf an Priorin Sophia von Bodenteich im Kloster Lüne

nach 19. Oktober 1481

Glückwunsch zur Wahl zur Priorin — Letter in praise of Observance and good wishes for the new office

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 4, fol. 7r

Lateinisch.

Trotz der räumlichen Distanz zwischen Lüne und dem früheren Kloster der Priorin, Ebstorf, sei das Band der heiligen Religion verbindend. Die Absenderin hat durch den Beichtvater erfahren, dass Sophia von Bodenteich zur Priorin ernannt worden sei, damit sie die verirrten Schafe zur heiligen Observanz zurückbringe. Sie folge damit dem Beispiel Christi und habe es auf sich genommen, ihre Nährmutter Ebstorf zu verlassen, wo sie im Duftgarten aufgezogen wurde, denn dort habe sie die Anfänge der heiligen Observanz empfangen. Sie möge weiterhin die göttliche Liebe kosten und den ewigen Segen empfangen. Der Heilige Geist möge den Fortgang des religiösen Lebens stärken, damit sie mit allen Konventualinnen den himmlischen Lohn, die Schau der Dreieinigkeit und Mariens, empfange, die ihnen allen zuteilwerden möge. Es grüßen weitere Schwestern. Sie möge dies kindische Schreiben nicht verachten, da die Absenderin lange nicht mehr die ‚Ars dictaminis’ geübt hat; geschrieben hat es Schwester GBed.

Despite the geographical distance between Sophia von Bodenteich, Prioress of Lüne, and her former convent of Ebstorf, they are bound together by the bonds of holy religion. The Ebstorf nun has heard from her confessor that Sophia von Bodenteich had been appointed Prioress to bring the lost sheep of Lüne back to holy observance. In allusion to several passages from the Gospels and New Testament letters, the Ebstorf nun suggests that, in this way, Sophia is following the example of Christ and has taken upon herself to leave her foster mother Ebstorf, where she was brought up in a sweet-smelling garden (an image from 1 Corinthians), and the place where she first experienced the beginnings of Holy Observance. The nun prays that Sophia may continue to taste divine love and receive blessings and wisdom from God for all eternity, and that the Holy Spirit may strengthen her in continuing the religious life, so that she and all her fellow nuns may receive the heavenly reward and enjoy the vision of the Holy Trinity and the Virgin Mary. Several sisters send their regards. The writer hopes that Sophia will not pour scorn on such childish writing, as she has not practised the ‘ars dictandi’ for a very long time. The letter is signed: Written in love, GBed.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 4, fol. 7r]

Pulcherrimam splendiferam virgunculam ex generoso stirpe Davidis genitam, que panem angelorum nobis edidit in salutem, pro amicabili salutamine!

Reverenda domina necnon soror spiritualis in Christo, licet interpositioa locorum nos separavit [Lage 4, fol. 7v] ab invicem, tamen inviolabilis in nobis perseveret amor spiritualis, in quo ex vinculo sacre religionis unite sumus, ex quo dicimur spirituales sorores in Christo, qui fecit utraque unum.1 Notum sit dilectione vestre me esse bene valentem ex divina gratia favente et toto affectu vos fore in simile sospitate preopto. Nunc igitur, domina reverenda, sicuti ex relatu honorabilis ac ydonei confessoris nostri satis lucide intellexi, quod ex divina dispositione de vobis esset ita decretum in ipso auctore Deo, per quem reges regnant2 et optinent principatum, ipseque vos in rectricem sui ovilis constituisset, quatinus illas oviculas sanguine suo redemptas, que per diuturnumb temporis spatium deviaverunt de recto calle sacre observantie, illasque per vestras exhortationes [Lage 4, fol. 8r] bonas atque informationes in viam eminentiorem atque illustrem in omni caritate perducendo. Idcirco ille pius pastor, qui pro ovibus suis pati voluit ignominiosam mortem,3 suaque per vigili custodia gregem suum vobis commissum custodiat et visitat sicut pastor gregem suum visitat in die, quando fuerit in medio ovium dissipatarum: Sic visitat oves suas et liberabit eas de omnibus angustiis animarum et corporum suarum. Ipse salvabit gregem suum. Ideo non sitis nimium sollicita, propterea quod tale onus super vos accepistis, in quo possetis animas lucrare, etiam non sit vobis molestum in hoc, quod nutriculamc vestram domum deseruistis, videlicet monasterium vestrum Ebbecestorpp, in quo nutrita estis tamquam in orto aromatum,4 quia initia [Lage 4, fol. 8v] sacred observantie assumpsistis in eo.

Dilectissima, precor attentius dilectionem vestram, ut sepius practicetis in interiori hominis vestri illumque inestimabilem atque incomprehensibilem amorem, in quo in tantum nos Deus patere dilexit, ut unicum filium suum coeternum ante luciferum genitum5 ineffabiliter de regali accubitu suo destinavit in vallem nostre miserie, qui pro nobis multa incommoda et obprobria sustinuit patienter, ut nos faceret coheredes6 regni sui. Precordialissima, illa caritas, de quo superius prelibavi, incitetur vos ad hoc, ut confirmetis vestram voluntatem sua divina voluntate.

Ceterum flagitare non desisto, quatinus ymperialis maiestas cum largis benedictionibus suis, in quibus electos suos ab exordio mundi benedixit et adhuc benedicendus [Lage 4, fol. 9r] erit usque in evum dignetur vos benedicere.

Insuper exorabo illum dulcem consolatorem Spiritum paraclitum, sine quo nichil scitur, ut archana pectoris vestri illuminet cum sua septena gratia, vos met in omni scientia instruendo suumque vos summum impendat opitulamen vestrasque commissas dirigendo in ulteriori progressu religionis vite, quatinus post laboriosum decursum huius labentis seculi recipietis cum omnibus cenobitis vestris bravium7 eternale secundum illam divinam promissionem dicentis: Vos, qui reliquistis omnia, centuplum recipietis8 f in eterna vita, ubi est dies sine nocte, lux sine tenebris, splendor sine nebulis, claritas sine umbraculis, iuventus [Lage 4, fol. 9v] sine senectute, sanitas sine morte, letitia sine tristitia, sancte Trinitatis cognitio perfecta ac sue gloriossime matris; ipsaque specialissima ac familiarissima atque secretissima sitque cooperatrix vestra in cunctis factis et operibus vestris vobisque impetrando a dilectissimo Filio suo, quotiens divina comitante gratia sua animarum et corporum curam vobis creditam verbo et exemplo ita regere valeatis, ut dum venerit Dominus vinee in ubertate frugum celestium delectatus vobis tribuat in mercedem amabilem ac desiderabilem faciem angelis et hominibus sine fine perfruendam.

Quod nobis et vobis prestare dignetur adoranda et nimium exco- [Lage 4, fol. 10r] lenda benedicta Trinitas per precium sue electissime matris et omnium sanctorum suffragia. Cum hiis brevibus valeatis in antedicto Christo Jesu, qui sua multiplici gratia vos corroborare faciat ac conservare ad gloriam suam. Salutant vos N et N cum millenis salutationibus ac vobis salubria preoptantes utriusque vite.

Karissima, nolite spernere mea puerilia, quia non frequentavi artem dictandi per longum tempus, amorem mittenti notate, dilectissma mater vestra GBed in vera caritate scripsit hanc missivam vestre reverentie.

Venerabili ac religiose domine Soffie de Bodendike mater sue predilecte in Christo reverende.


Kritischer Apparat

a in der Hs. interpolitio

b folgt gestrichen tempus

c folgt überschüssig nutriculam

d folgt überschüssig sacre

e folgt überschüssig nos

f folgt gestrichen cum omnibus cenobitis vestris bravium et=ernale secundum


Sachapparat

1 Die Empfängerin, Sophia von Bodenteich, war in Ebstorf zur Nonne geweiht und ausgebildet worden, bevor sie 1481 in Lüne zur Priorin gewählt wurde.

2 Prv 8,15.

3 Io 10,11-16.

4 Ct 6,1.

5 Ps 109,3.

6 Rom 8,17.

7 Phil 3,14.

8 Nach Mt 19,29 (Bibeltext: Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit, etc.); zusammengefasst in der Communio zur Messe am Fest eines hl. Apostels: Amen, dico vobis, quod vos, qui reliquistis omnia, et secuti estis me, centuplum accipietis, et vitam aeternam possidebitis, so im ‚Liber responsalis‘ Gregors I., in: Migne PL 78, Sp. 821, heute stattdessen im ‚Commune confessorum non pontificum‘.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief032-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl