➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 35

Äbtissin Margarete Puffen im Kloster Medingen an Priorin Mechtild Wilde im Kloster Lüne

29. Februar 1504

Gratulation zur Wahl — Congratulatory letter on the election

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 4, fol. 16r

Lateinisch.

Die Äbtissin gratuliert der neuen Lüner Priorin zu ihrer Wahl. Lob des monastischen Lebens und der Beziehung zu Christus. Gute Wünsche für die kommenden Aufgaben. Entschuldigung für einen vorherigen Brief in männlicher Form.

Abbess Margarete Puffen of Medingen congratulates Mechtild Wilde on her election as the new prioress of Lüne. The letter gives the impression that there had been little recent contact between the two convents and that the sender does not appear to know the recipient personally. Praise of monastic life and the relationship with Christ as Good Shepherd, drawing on all four Gospels. Good wishes for the tasks ahead, inspired by St Thomas à Kempis’ Imitation of Christ. She apologises for using masculine grammatical forms in a previous letter, which had probably been based on a sample letter from a collection or a letter drafted by a clergyman. It apparently was a common practice to tailor letters for female recipients, but the abbess did not have time to change the grammatical forms because a messenger was waiting to deliver her letter to Lüne.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 4, fol. 16r]

Sacro quadragesimale tempore peracto, gloriosam Christi resurrectionem iocundius exspectare cum gratia et consolatione Spiritus Sancti!

Venerabilis domina, michi in Christo multum dilecta, ad notitiam nostram pervenit, quod vinee Domini sitis prefecta, unde ego coniciens non mediocriter vos virtutum flore ornatam, quam superna electo gregi dominico pretulit,1 et quia Dominus noster Jesus Christus, qui est pastor bonus,2 oves suas non committet nisi hiis, qui eum vere diligunt, nam, dum voluit beatum Petrum pastorem facere ovium suarum, prius inquirebat ter ab ei an eum diligeret, expedito autem, quod vere eum diligeret, commisit ei oves suas,3 ostendens quod oves suas non commissurus est nisi illis quos diliget.

Et sicut sumus [Lage 4, fol. 16v] filie unius patris spiritualis, videlicet sancti Benedicti, sub cuius regula pariter militamus, et, ut audivi a congregatione, quod antiquitus magna fuit amicitia inter laudabilem congregationem vestram et nostram,4 cum semel etiam congregate fuerint in Badendorppe5 ad primitivam ecclesiam nostram, ubi primo habuit exordium cenobium nostrum, et nunc in brevi illa antiqua amicitia per fraternitatem renovata est. Et ergo valde incongruum esseta, ut sine benedictione vos pertransiremus. Unde nunc dominus Deus det vobis prosperum successum cum incremento sancte religionis in nova dignitate vestra, et dulcedinem Spiritus Sancti, quatenus ipsius amminiculo per religionis ardue tramitem lucerna [Lage 4, fol. 17r] super candelabrum posita6 valeatis verbo et exemplo omnibus in domo Dei conversantibus prelucere, et sufferre possitis patienter pondus diei et estus,7 et quod non frangant vos labores quos propter Dominum suscepistis nunc, ut vos tribulationes deiciant usquequaque, sed promissio Dei in omni eventu vos roboret et consoletur, quia ipse dominus Deus sufficiens est ad reddendum supra omnem modum et mensuram.8

Nam consideratio premii vim flagelli minuit,9 ergo fideliter laboretis in vinea Domini,10 ipse enim erit merces vestra magna nimis,11 nam omnibus adversitatibus et maioribus preliis digna est vita [Lage 4, fol. 17v] eterna in quam nos oportet intrare per multas tribulationes,12 sicut et omnes electi, quapropter estote constans, videbitis auxilium Domini super vos,13 cui vos commendo semper salvam et incolumen, sibi ad laudem, oviculis vestris ad consolationem, quas omnes in simul salutare dignemini, et ut parcant ruditati nostre, quia litteram incorrectam transmisimus, ubi masculinum pro femino compositum erat, nam nuntius festinavit, et sic incorrecta permansit,14 sicut et modo nuntius festinat, si autem quid incorrectum hic invenietis, vestre prudentie reservamus. Supplico etiam cordintime, ut parvitatem meam dignemini habere recommendatam orationibus vestris devotis, una cum omnibus vobis commissis.

Scriptum in profesto sancti Switberti episcopi Verdensis anno Domini etc. VC IIIIto,15 sub stilo veloci per [Lage 4, fol. 18r] sororem vestram intimam, Margaretam abbatissam in Medinghen, servitricem ancillarum Christi, venerabili ac religiose domine Mechtildi, priorisse in Lune monasterio, ordinis sancti Benedicti, sue in Christo fautrice singulari.


Kritischer Apparat

a in der Hs. esset


Sachapparat

1 Offensichtlich ist die neue Priorin der Verfasserin nicht persönlich bekannt. 1479 übernahm Margarete Puffen, eine Konventualin des Klosters Wienhausen, die Klosterführung von Medingen und 15 Jahre später wurde sie zur Äbtissin erhoben. Zu ihrem Leben und den Verbindungen von Medingen zu anderen Frauenklöstern in der Region vgl. Hascher-Burger/Lähnemann, Liturgie (2013), S. 45-46.

2 Io 10,11-16.

3 Io 21,15-17.

4 Es scheint, als habe es in letzter Zeit nicht viele Kontakte zwischen Medingen und Lüne gegeben.

5 In Bodendorp (heute Bohndorf, Altenmedingen) hatte sich 1237/1241 die Zisterzienserinnenkommunität niedergelassen, die seit 1336 im heutigen Medingen (damals Zellensen) ansässig war. Vgl. Vogtherr, Art. Medingen (2012), S. 1044, und Hascher-Burger/Lähnemann, Liturgie (2013), S. 25-26. Möglicherweise hatte die Lüner Kommunität nach dem Klosterbrand von 1240 vorübergehend Aufnahme in Bodendorp gefunden. Aus den heute erhaltenen Quellen lässt sich darüber nichts erfahren.

6 Mt 5,15; Mc 4,21; Lc 8,16; Lc 11,33.

7 Mt 20,12.

8 Thomas a Kempis, De imitatione Christi, lib. 3, cap. 47: Fili, non frangant te labores quos assumpsisti propter me, nec tribulationes te deiciant usquequaque, sed mea promissio in omni eventu te roboret et consoletur. Ego sufficiens sum ad reddendum supra omnem modum et mensuram.

9 Der früher zuweilen Thomas von Aquin zugeschriebene, in Wirklichkeit wohl im 14. Jahrhundert verfasste Apokalypsekommentar ‚Vox Domini‘ sagt in Anlehnung an Gregor den Großen, Moralia, lib. 12, cap. 3, vers 6: consideratio praemii minuit vim flagelli; Thomas von Aquin, Opera (1869), Bd. 23, S. 631.

10 Mt 20,1-16.

11 Gn 15,1: Ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.

12 Act 14,21: Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.

13 Antiphon zur Matutin vom Freitag: Constantes estote, videbitis auxilium Domini super vos, nach 2.Par 20,17: Confidenter state, et videbitis auxilium Domini super vos.

14 Die Medinger Äbtissin entschuldigt sich dafür, dass sie vor kurzem einen Brief nach Lüne gesandt habe, der (wegen des wartenden Boten) „unkorrigiert geblieben“ sei, so dass darin noch „das Maskulinum für das Femininum“ gestanden habe. Der (hier ausgebliebene) Prozess der ‚Korrektur‘ hätte also, so kann man folgern, daraus bestanden, eine ‚männliche‘ Vorlage, die diesem Brief zugrundelag, an das Geschlecht der weiblichen Absenderin anzupassen. Die Anpassung von Briefvorlagen war eine gängige Praxis wie auch der folgende Text, Brief 36 (Lage 4, fol. 18r-20r) zeigt, bei dem es sich wahrscheinlich um das Konzept für eine (niemals abgeschickte) Antwort auf das hier vorliegende Glückwunschschreiben handelt: Hier wird der Verfasser stets mit männlichen Formen bezeichnet, am Schluss aber steht: Priorissa M. V. Prefata littera mansit incorrecta et nondum transmissa.

15 29. Februar 1504.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief035-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl