➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 40

Priorin Margarete Snitkers im Altkloster (Buxtehude) an Priorin Sophia von Bodenteich im Kloster Lüne

zwischen 6. Februar 1490 und 26. Juli 1496

Abschlag einer Bitte — Letter of apology

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 5, fol. 5r

Lateinisch und Niederdeutsch.

vgl. Brief 33 (Lage 5, fol. 6r); Brief 131 (Lage 12, fol. 11r-13r); Brief 291 (Lage 21, fol. 5r-5v); Brief 293 (Lage 21, fol. 9r-9v); Brief 294 (Lage 21, fol. 9v); Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v); Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

Priorin Margarete Snitkers im Altkloster (Buxtehude) entschuldigt sich bei der Lüner Priorin Sophia von Bodenteich, dass sie ihre Zusage zur Lieferung von Schleiern nicht einhalten und der Bitte um Zusendung von Äpfeln nicht nachkommen kann, weil diese in diesem Jahr wegen des vielen Regens nicht gut geraten seien. Sie lässt Grüße an die Subpriorin Gertrud von Eltzen, den Beichtvater Heinrich Maß und ihre Tante mütterlicherseits VH ausrichten.

Margarete Snitkers, Prioress of Altkloster (Buxtehude) writes to Sophia von Bodenteich, Prioress of Lüne with apologies for not being able to send the veils that she had promised her (see Letters 294, 295 and 301) or the apples that she had requested, since the harvest in the region had not been good and she herself had been unable to buy any. She writes that she had heard that this year’s apples had been small and mediocre due to too much rain, and prays that God would cause the famine to cease just as he caused a very harsh famine mentioned in 2 Samuel to cease. She sends her regards to Sub-Prioress Gertrud von Eltzen, the confessor Heinrich Maß, who had previously been confessor to the Buxtehude nuns before joining Lüne in 1490, and her maternal aunt VH in Lüne.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 5, fol. 5r]

Sedulam in Christo Jesu caritatem cum orationibus utinam devotis affectuose antelatam!

Venerabilis et religiosa domina plurimum michi diligenda, scire venerabilitatem volo, quod per Dei gratiam in bona valitudine existo; idipsum spero in vobis etiam esse.

Ceterum dilecta, ut scripsistis de velis,1 dat ik myne sponsionem nicht exequenter heft usquam ad fore factum, hac in causa ream me esse fateor, jo doch secundum propositum was myn intentio effectuosa, sed eventu ingruente prospero scholden use sorores professionem don, darupp moste ik myne pollitionem casseren. Ergo peto in hoc neglecto sim apud vos excusata. Confido enim plurimum, Dei mediante gratia, wan wy welke mer rede hebben, so wil ik juwer wol dechticha syn.

Etiam petistis vobis per me poma procurare, ad quod respondeo benigne et rogo humiliter, dat gy my des nicht imputeren, wor ik secundum posse juw kan obsequium vestrum presteren; [Lage 5, fol. 5v] dat wil ik ex toto corde libentissime don, men ik kan juwe affectien nicht perficieren myd appelen to kopende, wente de syn in finibus nostris nicht wol gheoket, van des weghen mote wy er sulven enberen. Ock hebben wy ex relatu quorundam ghehord, se synt ghans luttick et valde preciosa unde ghans unsund gheghetten desses jares van des velen reghens weghen, de leyder universum mundum plaghet, in omnibus usu fructuariis clementissimus Dominus et Salvator noster aspiciat de sancta sede sua et dicat angelo percutienti, ut cesset manus eius desoletur terra.2 Ipse vos salvet et conservet in corpore et in anima per longeva tempora. Salutetis, queso, honorandum dominum et dilectum patrem vestrum ac nostrum, Heinrich Maß3 nomine, mei et omnium dicatisque ei nostras semper aridas oratiunculas et rogetis, ut ipse nostri etiam semper memoretur in suis feruidis [Lage 5, fol. 6r] et assiduis orationibus ad Deum de vobis et dilectis omnibus vestris eadem desiderabiliter flagitamus, speciabiliter a dilecta matre Gertrud Eltzen suppriorissa, quam etiam salutetis affectuose et materteram meam VH.4

Scriptum dominica omnia pacem anno Domini etc. XVIo

Priorissa Margarete Snitkers Buxtehude

Venerabili domine Sophia vonBodenteich presentetur


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen wesen


Sachapparat

1  Offensichtlich pflegen die Nonnen von Altkloster dem Kloster Lüne Nonnenschleier zu verkaufen – von ihnen ist auch in mehreren anderen der Buxtehuder Briefe die Rede. Zu der Bestellung, Übersendung und Bezahlung der Schleier vgl. Brief 33 (Lage 4, fol. 10v-14r); Brief 291 (Lage 21, fol. 5r-5v); Brief 293 (Lage 21, fol. 9r-9v); Brief 294 (Lage 21, fol. 9v); Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

2 2.Sm 24,16: Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum: Sufficit: nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusaei.

3 Heinrich Maß, Beichtvater in Lüne, zuvor in Buxtehude, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v), sowie Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v), Brief 33 (Lage 4, fol. 7r-10r), Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), Brief 131 (Lage 12, fol. 11r-13r), Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 291 (Lage 21, fol. 5r-5v), Brief 294 (Lage 21, fol. 9v), Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v), Brief 296 (Lage 21, fol. 10v-11v), Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v), Brief 300 (Lage 21, fol. 14r-14v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

4 Vgl. Brief 301 (Lage 21, fol. 15r).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief040-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl