➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 42

Nonne an eine Priorin in einem anderen Kloster

undatiert

Dank für Wohltaten — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 5, fol. 7r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Brieffragment mit Dank für Wohltaten, den Priorin und Konvent dem Propst ausrichten möchten. Die Absenderin hat ihm bereits schriftlich gedankt, aber dies reiche nicht aus, deshalb bittet sie jetzt darum, den von den Nonnen ausgedrückten Dank persönlich erneut auszurichten, besonders für das schöne Annenbild. Es sei ihr und ihrem ganzen Konvent lieb geworden. Sie dankt auch dafür, dass er die Gaben persönlich überbracht hat.

A fragment of a thank-you letter to the prioress and convent at Lüne to pass on to the provost to thank him for his kindness. The sender has already thanked him in writing but wants the prioress and convent to convey her thanks orally, especially for the beautiful picture of St Anne which she and the whole convent have grown to love. She is especially grateful to the provost for personally handing over the present.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 5, fol. 7r]

Item, veneranda et precordialissima domina, peto etiam attentissime una cum sororibus N, ut dignemini affectuosissime salutare venerabilem dominum vestrum prepositum et patrem karissimum vice nostri, unde willen eme ok plurimas ac per magnificas grates segghen pro cunctis beneficiis nobis ab eo exhibitis. Ik hebbe eme litteratorie regraciert, sunder dar kan ik eme nicht vul mede doͤn, so beghere ik, dat dominatio vestra una cum tota congregatione willen sulves personaliter ad ipsum ghan unde eme oretenus ex parte nostra pro omnibus bonis, precipue pro pulcherrima ymagine piissime matris Anne, dar my et toto conventu nostro ultramodum leve to worden iß, simul et pro propina michi satis benigne et karitative oblata, quam sua reverentia1 se multum humilians per se ipsum personaliter ipsam presentando, dar wy

[Lage 5, fol. 06ar] sue eximie humilitatis syn nimium inne edificert worden, dat he sick so rechte benivole erga nos hadde quidam ei dulcis Jesus remunerator copiosus largissime remunerare dignetur supremo premio in eternum.

Sachapparat

1 Gemeint ist der Propst, der die propina persönlich überbracht hat, vgl. DuCange, Bd. 6, Sp. 532.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief042-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl