➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 69

Zwei Nonnen, vielleicht im Kloster Ebstorf, an ältere Nonne VS, vielleicht die Schulmeisterin

undatiert

Bitte um rasche Rückkehr — Request for a speedy return

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 7, fol. 1v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin und eine weitere Nonne wünschen von der angeschriebenen VS, vielleicht der Subpriorin, Auskunft über ihr, der Priorin und weiterer Mütter und Schwestern Wohlbefinden, vor allem TG. Die Abwesenheit der Priorin und der VS auch nur für drei Tage sei ihnen bereits zu lang, sie bitten daher um rasche Rückkehr. Ferner erkundigen sie sich nach dem Gesundheitszustand eines Paters, vielleicht des Propstes. Die Absenderin bittet auch, bei ihrem Vater an sie zu denken und ihre zwei Verwandte zu grüßen.

The writer and another nun wish to hear about the recipient VS’ health (perhaps the sub-prioress mentioned in the following letter), as well as all the other mothers and sisters, especially TG. The absence of the prioress and the recipient VS for only three days is already too long for them and they ask that they will come back soon. They ask for news about a pater, perhaps the provost, and whether he has improved. The writer asks VS to keep her in mind when she sees the pater and sends greetings to two relatives.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 7, fol. 1v]

Agnum sponsum virginum electum pro salutamine suavissimo antelatum cum innata karitate ac orationibus utinam devotis!

Precordialissima mater VSken, vestre dilectioni patefacio, quod soror N et ego ex Dei gratia sumus bene valentes. Idipsum de venerabili et preamanda domina nostra ac de vestra caritate necnon de aliis dilectis nostris matribus ac sorori TG rescire exoptamus. Nostra cordicula, de synt us wol haff vorsoret, wan wy domunculas et cellas pertransiert unde wetet, dat nec venerabilis domina et predilecta mater nostra nec dilecta mater VSken dar nerghen inne eniß, so wert uns to den herten wee. Unde wy enkonnen nicht mer beyden, dat wy [Lage 7, fol. 2r] juk moghen wedder horen unde sen; propterea bydde wy attentissime ex ymo cordis nostri, dat gy jo drade willen wedder komen; dusse III dage, de synt us rede lengher wen dre jar worden. Ok beghere wy to wetende, wo vester carissimus pater to reke sy, wer he doch beteringhe vorneme; wy synt dar aver ex toto corde bekummert. Item wolde gy myner ok jo denken apud meum dilectum patrem cum speciebus, alze ik juk beden hebbe unde wolde gy jo dilectas amitas meas N et N amabiliter saluteren unde amplexeren causa mei cum tot caritativis salutationibus quota mare habet guttas.

Et cum hiis valeatis eidem immortali sponso nostro decies centiesb et decies milies feliciter commendata. Sed accelerate [Lage 7, fol. 2v] citius redire, quia nequaquam valemus amplius exspectare!


Kritischer Apparat

a in der Hs. quod

b in der Hs. censies

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief069-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl