➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 89

Konvent im Kloster Lüne an Schuldner in Lüneburg

Montag nach dem ersten Sonntag nach Ostern, unbekanntes Jahr

Zahlungsaufforderung — Collection letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 8, fol. 13v

Niederdeutsch.

Die Absenderin bittet um die Auszahlung des Ertrags eines Viertels einer Salzpfanne, damit die Memoria des Stifters geleistet werden kann. Der Konvent ist inzwischen den Kaplänen das Entgelt für zwei Vesper an Mariä Lichtmess und in der Osteroktav schuldig. Sie konnten auch noch nicht für das Wachs für sieben große Kerzen zahlen, die bei Vesper und Messe brennen. Es wird daher dringend um das ausstehende Geld gebeten.

The convent requests that the income from a quarter share of a salt pan be paid out to them, as it was given to them to honour the memory of a benefactor. As the money has not been received, the convent owes the chaplains for two Vespers sung at the Feast of the Presentation in the Temple and in the first octave of Easter. They also need the money to pay for the wax for the seven large candles for Vespers and the Mass. They therefore urgently request that the money is paid out. This letter suggests how quick and effective a response to situations the medium of the letter offered, as the Vespers which had not been paid for had only been sung the day before this letter was written.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 8, fol. 13v]

Jesum Christum, den undothliken koningh, de in syner froliken hilghen upstandinghe heft ghefrouwet hemmel unde erde, vor enen fruntliken grod tovoren!

Ersame ghude frunt, ick beghere van juw unde bidde fruntliken, gy willen so wol doͤn unde uns betalen wes uns noch nasteyt vana dem vertildeͤl der pannen van unses leven heren weghen zeligher dechtnisse, dat wy dar de memorien moghen mede hoͤlden unde na synem beghere dat konnen distribueren, woͤr he dat in synem levende togheven heft, up dat syn leve zele dar moghe hulpe unde trost van hebben. So synt we derhalven unsen cappellanenb II vesper schuldich, de se Gode to eren in festo Purificationis Marie1 undeoctava Pasche heft, na uthhoͤlde des vorsegelden breves darupp ghegheven, den wy by uns hebben.2

Ock, so is dat was noch unbetalet, dat wy to den soven groten lichten hebben, de to der vesper unde to der missen pleget to bernde, welkere me van demsulven gelde schal betalen; worumme doth wol unde sendet uns dyt nastande gelt, dar bydde [Lage 8, fol. 14r] ik hogelken umme, unde dat vordene wy gherne wedder in unsem othmodighen bede by Gode dem heren, de juw vriste unde spare to langen tyden.

Datum Lune feria 2a Quasimodo.3


Kritischer Apparat

a in der Hs. vam

b cappellanen korrigiert aus capellanen


Sachapparat

1 2. Februar.

2 Ein Indiz dafür, wie schnell und effektiv Briefe reagierten: die unbezahlte Vesper wurde am Vortag gesungen, da der Brief am Tag nach der Osteroktav geschrieben ist.

3 Montag nach Quasimodogeniti, dem ersten Sonntag nach Ostern. Gleiches Datum wie der folgende Brief.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief089-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl