➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 94

Priorin Mechtild Wilde im Kloster Lüne an Priorin Elisabeth von Dannenberg im Kloster Ebstorf

um 9. Oktober 1527

Genesungsbericht — Thank-you letter for a letter of condolence

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 9, fol. 1r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin teilt der Priorin mit, dass sie gesund ist und das gleiche auch von ihr hoffe. Das letzte Schreiben der Angeschriebenen hat sie sehr erfreut, auch wenn sie die Nachricht vom Tod der beiden Lüner Nonnen traurig gestimmt hat. Der Verwandten der Empfängerin, E Meneke, deren Krankheit auch der Absenderin durch Mark und Bein ging, geht es etwas besser. Die Nonne sei bereits in der Lage, mit Hilfe im Kreuzgang zu gehen und die Messe zu hören. Sie seien dankbar und hofften weiter auf Gott. Außerdem freut sich die Absenderin über die Mädchen, die in Ebstorf ins Noviziat aufgenommen werden sollen am Tag der 11000 Jungfrauen. Sie grüßt die ganze Gemeinschaft und bittet um Fürbitte für sich und den ganzen Konvent; sie verspricht gleiches am Tag der Aufnahme der Novizinnen. Elisabeth von Meding und die Schwestern AS und MSJ schicken Grüße und Dank für die Fürbitte.

Prioress Mechtild Wilde of Lüne informs Prioress Elisabeth von Dannenberg of Ebstorf that she is healthy. She was delighted by the last letter and moved by the condolences on the occasion of the death of two Lüne nuns who have now followed Christ and are wearing heavenly garments. Since Prioress Elisabeth von Dannenberg is worried about the health of the Lüne nun, her relative E. Meneke, whose illness is also making the writer nervous, the writer hopes that God, the highest doctor, will respond to the recipient’s prayers. There are clearly some signs of improvement in the nun’s condition, as she is already in a position to walk with assistance and hear Mass, for which the writer thanks God. The writer is extremely glad about the girls who are going to be accepted as novices on the feast day of St Ursula and the 11,000 Virgins (21 October) and compares them to sheep in a meadow being led to their bridegroom Christ. Drawing on antiphons and responsories used in services to honour martyrs and virgins, she praises the new novices for being chosen from among thousands of their peers to mortify their bodies and renouncing the kingdom of the world for the kingdom of God. The writer asks the recipient that she and the convent keep her in their prayers, as she will keep them in her prayers on the day that the novices are accepted. Elisabeth von Meding (who would later play an important role in Lüne’s history during the Reformation as the nun who would receive the news of the provost’s dismissal from office in July 1529) and the sisters AS and MSJ send their greetings. The Prioress of Ebstorf knew many of the Lüne nuns personally from a visit to the convent in February 1526. The sender reports that Elisabeth, in particular, was grateful for their prayers.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 9, fol. 1r]

Priorissa Elisabeth von Dannenberg1

Ipsum, quem dignitas adorat angelica pro salute et caritativa salutatione cum innexu divini amoris!

Venerabilis domina utique et fautrix mea specialissima, in visceribus Jesu Christi multum diligenda, vestre notifico reverentie, quod, permittente Deo, persisto in bona sospitate; idem a vobis audire cupiens vel cupio per diuturna tempora. Ceterum, venerabilis domina, litteram vestram michi ascriptam letanti animo recepi, quam tamen sine lacrimis et gemitu cordis nequaquam legere potui ex intima compassione, dar mik jw so leffliken inne led consoleren de amissione tam dilectarum filiarum mearum utilium in Christo defunctarum, que post ipsum avolaverunt ubi secure permaneant et in nuptiis eternis vestiuntura vel vestentur in presentia adorandeb Trinitatis in eternitate temporum [Lage 9, fol. 1v] et locum possident eterne inhabitationis. Sic etiam, venerabilis domina, alze sick juwe gudeske gude herteken bekummert de karissima mea filia, vestra dilecta E Meneken, er krancheyt iß mik ghan per omnia viscera mea, doch so hope ik super misericordiarum Dei unde truwe, quod altissimus vel summus medicus respexit preces vestras devotas una cum commisis vestris pro ea oblatas, wente wy sed jo in er meliorationem unde hopet dat it dominus Deus wille vordan gud maken; se gheyt omni die cum una sorore in ambitum unde horet missam, des ik den leven gode nummer to vullen dancken kan; dar umme venerabilis karissima domina, ik unde unsec karissima soror E Meneken, de led juw dar ok specialiter umme bydden, dat gy vordan willen humiles preces vestras ad Deum doͤn pro ipsa, dat he it wille myd [Lage 9, fol. 2r] er schicken prout divine voluntati placitum fuerit et ei utile conspexerit.

Etiam, venerabilis domina ac fautrix in Christo dilectissima, congaudeod et congratulor vobiscum totis visceribus una cum omnibus michi commisis de filiabus vestris dilectis, de gy willen ad noviciatum recipieren in die sanctarum XIm Virginum2 in quarum consortium nunc agnelle novelle plantationum3 Christo sponso adduceretur, qui eas „ex milibus elegit“,4 ut ipse cum eisdem virginibus sacratis, que amore sponsi corpora tradiderunt in mortem,5 ita ipse regnum mundi,6 corpus et animam, vol untateme et amorem proprinquarum relinquentes immortali sponso eternaliter adherere debent, etiam sine dubio premia [Lage 9, fol. 2v] eterna cum ipsis virginibus percepture in regno claritatis.

Dicatque reverentia vestra sororibus istis dilectis salutem ex parvitate mea, et opto eis cum tota congregatione salutarem,7 profectu homine in utroque, ut „ille, qui incepit in eis bonum opus, perficiat usque in diem Domini.“8 Et peto etiam, reverentia vestra, dat gy willen adhorteren istas dilectas sorores, ut parvitatis mee et totius congregationis willen dechtich syn in orationibus suis devotis; ego versa vice faciam in die nuptiarum earum.

Nil plus presenti, sed soror nostra dilecta Elisabeth Medingen9 et sorores nostre dilecte AS et MSJ salutant vestram reverentiam multum favorabiliter. Specialiter salutat vestram reverentiam nostra dilecta Elisabeth Medingen, et plurimas grates dicit pro bonitate fidelissimi cordis vestri, in qua pro ea subplicastis [Lage 9, fol. 3r] f Deum. Totusque conventus vos etiam salutat sincero et amantivo corde. Cum hiis valeat reverentia vestra Regi angelorum recommendata, qui vos conservet incolumen tempora longiora.

Scriptum in octava Omnium Beatorum Spirituum anno Domini etc. XXVIIo.10


Kritischer Apparat

a in der Hs. evtl. vestuntur (statt vestiuntur), das folgende vestentur steht im Konjunktiv Präsens

b in der Hs. addorande

c in mg.

d folgt gestrichen vobis totis vis=ceribus

e voluntatem korrigiert aus […]=luntatem

f folgt gestrichen ad


Sachapparat

1 Elisabeth von Dannenberg, Priorin des Klosters Ebstorf: Klosterbuch, hg. von Dolle/Knochenhauer (2012), Bd. 1, S. 359.

2 Am Fest der hl. Ursula und ihrer Gefährtinnen, dem 21. Oktober 1527.

3 Der neu gepflanzte Garten steht im Alten Testament verschiedentlich für das Gottesvolk Israel. Vgl. etwa Sir 24,18.

4 De statu virtutum, p. 1, c. 12, in: Migne PL 184, Sp. 797, dort im Hinblick auf Johannes den Täufer, das Vorbild des monastischen Lebens. Zugeschrieben wurde ‚De statu virtutum‘ (eine Unterweisung für die Novizen) in der handschriftlichen Überlieferung Bernhard von Clairvaux; wie aus c. 14 hervorgeht, stammt der Text aber wohl eher von einem Benediktiner. Vgl. Sp. 791.

5 Nach einer Antiphon aus dem ‚Commune plurimorum martyrum‘: Isti sunt amici tui, Domine, qui tradiderunt corpora sua in mortem, Psalmantiphon zur Matutin, nach Dn 3,95 und 2.Esr 2,45; Cantus ID 005167. Vgl. Cantus ID 007772 etc.

6 Nach einem Responsorium aus dem ‚Commune virginum‘: Regnum mundi et omnem ornatum saeculi contempsi, propter amorem Domini mei Jesu Christi etc., zur Matutin, Cantus ID 007524.

7 Die Ebstorfer Priorin war am 25. Februar 1526 selbst in Lüne zu Besuch gewesen und kannte die Lüner Nonnen daher persönlich, Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 171.

8 Aus der Zeremonie der Einkleidung nach der Regula Augustini, c. 38: Superior tunc subiungat: „Deus qui incoepit in te bonum opus, perficiat.“ Et respondeatur: „Amen“. Dort aus Phil 1,6: Confidens hoc ipsum, quia qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu. Vgl. auch 2.Cor 8,6.

9 Elisabeth von Meding wird auch in der ‚Reformationsbericht‘ des Klosters Lüne, Klosterarchiv, A 10/15 genannt – am 13. Juli 1529 ist sie an der Klosterpforte und nimmt die Nachricht von der Absetzung des Propstes entgegen. Brandis, Quellen (2004), S. 373-374. Vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 179.

10 Das Fest aller hl. Engel (am 2. Oktober oder einem anderen Tag in der Oktav des Festes des hl. Erzengels Michael, dem 29. September) fand sich im 14. und 15. Jh. schon in einigen regionalen Kalendarien, 1620 wurde es für die Weltkirche festgelegt. Datierung hier 9. Oktober 1527.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief094-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl