➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 101

Priorin Mechtild Wilde im Kloster Lüne an eine Priorin, wahrscheinlich Anna Behr, im Kloster Walsrode

nach 16. Dezember 1527

Dankesbrief — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 9, fol. 13v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Lüner Priorin dankt für den Umhang, den die Empfängerin zum Nikolausfest geschickt hat. Als Gegengabe dafür schickt sie Maria, die Christus gebar und in Windeln wickelte, als Gnadenkammer. Christus möge die Seele der Adressatin mit so vielen Farben an Tugenden zieren, wie Fäden in dem Umhang sind. Auch möge Maria sie aus ihren Brüsten mit Milch bespritzen, wie sie es für Bernhard von Clairvaux tat, damit die Priorin für das anstehende Fest Stärkung empfange. Als Zeichen der Liebe sendet sie ein Kissen. Wenn es irgendetwas gibt, mit dem sie der Empfängerin eine Freude bereiten kann, würde sie das gern tun. Ihr Konvent werde beim anstehenden Fest für sie beten und bittet umgekehrt um den gleichen Dienst. Betrübt muss sie auch den Tod der Nonne Margareta Schapers († 16. Dezember 1527) anzeigen, die lange krank gewesen ist. Für sie soll entsprechend der Gebetsverbrüderung gebetet werden.

The prioress of Lüne thanks the prioress of another convent, possibly Walsrode, for the cloak which the recipient had sent her for the feast of St Nicholas. As a token of her gratitude, she sends the Virgin Mary, as the chamber in which Christ lived. The sender prays that the Virgin Mary may adorn the recipient with as many virtues as there are threads in the cloak. She also prays that the recipient may be doused with milk from the Virgin Mary’s breasts, as she did for St Bernard of Clairvaux, so that she may receive strength before the approaching celebrations for Christmas. This vision, dubbed the ‘Lactatio Bernardi’, had first been related in a vernacular devotional book from the fourteenth century, the ‘Ci nous dit’. She writes that if there were anything that she could do to bring the recipient joy, she would gladly do it. She promises that the Lüne nuns will pray for her over the Christmas period and asks that the nuns of the recipient’s convent would do the same in return. She regrets to inform the recipient of the death of the nun Margarete Schapers on 16 December 1527, who had been ill for a long time, and for whose soul the recipient should pray together with the wider prayer fraternity.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 9, fol. 13v]

Regem venturum Dominum, quem totus mundus exspectat in letitia et exultatione,1 a cum optatu totius prosperitatis prothomissum!

Venerabilis domina,2 vestre venerabilitati intimo me existere sanam et idipsum assidue rescire cupio tempora longiora. Ceterum, venerabilis domina utique et fautrix mea specialissima, quantas eximias ac inexplicabiles gratiarum actiones reverentie vestre referam vor so grote ghave, dar mik juwe werdekeit mede bedacht hebbet in honorem sancti Nicolai, que cappa revera michi exstitit grata et accepta, in hoc manifestissime considerans pregrandem fidelitatem cordis vestri. Et proinde restituo in subpletionem gratiarum actionis auream clausulam beatam virginem Mariam, in qua habitavit plenitudo gratiarum; ipsa enim peperit regum omnium regum, et vestivit eum [Lage 9, fol. 14r] vilibus paniculis, unde de mote juwe leven zeleken wedder orneren vario colore diversarum virtutum alzo mannich vaden alze in der cappen iß. Darto mote seb juw to sprutten ex mamilla sue pietatis lac sue materne dulcedinis uti suo dilecta ac singulari amico amatori sancto Bernardo fecit,3 dat gy dar singularem corroborationem van entfanghen moten in omnibus membris vestris ac visceribus vestri, dat gy instans gaudiosum festum et totum tempus vite vestre moten gaudiose et letabunde tobringhen in utriusque hominis sospitate ad laudem sui nominis cum omni pace et prosperitate.

Etiam, my venerabilis et karissima domina, ik sende reverentie vestre cum intimo cordis affectu primam unam culcitram, unde bydde, dat gy de willen nemen in tali carita- [Lage 9, fol. 14v] te alze ik de juw sende, unde de ok so bruken. Wente wuste ik wad, dar ik reverentie vestre mochte leve inne don, totis viribus libentissime subpleren. Sed desidero, ut parvitatis mei ac ovicularum mearum memor esse velitis per festum natale Domini in orationibus vestris devotis illud cum sanitate deducere; ego versa vice pro vobis faciam. Item, venerabilis domina, querulose vobis intimo, quod Dominus Deus accersivit ex hoc seculo unam ex senioribus nostris, matrem Margaretam Schapers,c que diu laboravit in infirmitate gravi et conclusit terminum vite sue bono et felici fine XVII kalendas ianuarii,4 pro cuius anime salute peto fieri debitum fraternitatis quantotius propter Deum.5

Nil plus etc. Cum hiis reommendo venerabilitatem vestram regi magno venturo, qui vos conservet in salute et sanitate, et demum [Lage 9, fol. 15r] pervenire valeatis ad patriam, ubi plenam societatem percipere valeatis in eterne Trinitatis speculo. Amen.

Scriptum anno Domini etc.d XXVIIo.6


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen venerabilis

b supra lin.

c folgt gestrichen XVII kalendas ianuarii

d folgt gestrichen XVI


Sachapparat

1 Der Brief ist im Advent geschrieben.

2 Die angesprochene Priorin ist wahrscheinlich Anna Behr im Kloster Walsrode, an die der vorausgehende Brief gerichtet war, Brief 100 (Lage 9, fol. 10r) vom 14. Oktober 1527, und mit der es anscheinend eine lebhafte Korrespondenz zu medizinischen Fragen gab, vgl. auch Brief 4 (Lage 1, fol. 2r) und Brief 104 (Lage 9, fol. 16v).

3 Gemeint ist die sogenannte ‚Lactatio Bernardi‘, die Episode findet sich zum ersten Mal in einem volkssprachlichen Erbauungsbuch des 14. Jhs., dem ‚Ci nous dit‘. Vgl. etwa Heck, Le Ci nous dit (2012).

4 16. Dezember 1527, vgl. Die Chronik, hg. von Steinzig (2019), S. 174.

5 Sicherlich richtet sich das Schreiben an eine Gemeinschaft, die mit dem Kloster Lüne in einer Gebetsverbrüderung stand.

6 1527.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief101-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl