➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 121

Nonne Elyzabeth Schack im Kloster Lüne an ihren leiblichen Bruder Gregorius in der Kartause Ahrensbök

kurz nach 24. August, unbekanntes Jahr

Geistliches Sendschreiben — Spiritual epistle

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 11, fol. 18r

Lateinisch.

Wätjer, Die Geschichte (1988). Vgl. Briefe 117 und 119.

Dank für die empfangenen Briefe, die sie mit Trost erfüllt haben, da sie die väterliche Zuneigung zeigten und den Eindruck eines direkten Gesprächs erzeugten. Elyzabeth Schack antwortet mit rhetorisch aufgeladenen Betrachtungen zu den Wohltaten Christi und ihre Verbindung mit Christus als Bräutigam der Jungfrauen. Sie bittet um brüderliche Gebetshilfe und verspricht ihrerseits Gebetsgedenken. Sie verweist mit Demutstopos auf ihr früheres Schreiben, im dem sie mit gewagtem Selbstvertrauen über, vermutlich eine Skulptur, des gekreuzigten Herrn geschrieben hatte, und das sie als geistliche Arbeit zu ihrer eigenen Erbauung einstuft. Sie bittet um die Längenmaße für eine ausstehende Textilarbeit, damit alles zur Zufriedenheit des Angeschriebenen ausgeführt werden kann. Dank für nützliche Ermahnungen und fruchtbare Anleitungen.

Elyzabeth Schack, a nun of Lüne, thanks her brother Gregor, a monk of the Carthusian monastery of Ahrensbök and probably the Gregor who served as its prior from 1453 to 1468, for his letters which filled her with the sweetness of comfort because they showed paternal affection. They moved her, just like a spoken conversation would have done, to reflect on the good deeds of Christ (her brother, as a Carthusian, would have taken a vow of silence and thus no longer have been permitted to speak to her or anyone else). The palate of her senses was filled with the taste of honey and strengthened her in the bond with Christ as bridegroom of the virgins. For this to continue, she is dependent on the help of her brother, and writes that she will keep him in her prayers in so far as she has the strength to do so. She apologises for writing so boldly about the image of her crucified Lord. She asks that he should not regard it as frivolous activity, but instead as useful work, which she is very much looking forward to. She asks for measurements so that everything can be done to his satisfaction. The letter is dated on the Tuesday after the feast day of St Bartholomew, the patron saint of Lüne.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 11, fol. 18r]

Saluberrimum sancte religionis cum continuitate perseveranti incrementum!

In Christo Jesu frater karissime, michi dudum vestras transmissas litteras legenti tanta interim consolationum dulcedo se infudit, ut me quasi totam existimarem immutatam. Sentiensque affectum vestrum paternum tantum erga me indignam invalescere, quantum umquam possit, quis pro sui etiam karissimi salute sinceriter zelare. Et, ut verum fatear, visum est michi vos, fratrem in Domino dilectuma, habere tunc presentem et me quasi vive vocis oraculo alloquentem et intima mea sic respergentem et tangentem, ut cogitarem etiam ea, que dilectus [Lage 11, fol. 18v] Jesus Christus in me efficere dignetur gratiose. Et nimirum, quia sic ad ea intrinsecus movebar, cum littere vestre qualibet melle dulciores in cordis mei faucibus nichil aliud, quam quod mentis palatob dulce esse solet, infundere videntur. Et in effectum continere et sollicite studeam salutis impedimenta eminus prostergare, ac Christo virginum sponso sanctissimo cum ceteris electisc a Deo virginibus perfectius consociari, in quo etiam videtur omnis religionis ac totius virtutis perfectio consistere et finis. Quis igitur michi det, ut tam sancte ac precellentis, cunctis amabilis et desiderabilis universis societatis huiusmodi membrum efficiar? Quis michi det, ut omnipotentissimo Deo [Lage 11, fol. 19r] atque sanctissimo ego, que impotens sum et inmunda, consocier? Ad quod nequaque prevaleo, sicut nec aliquis alius prevalet homo peccator, nisi ab aliqua me in gratia fortiori ac puriori adiuvet virtute? Supplico ergo affectione cordis intima fraterne vestre dilectioni, quatenus orationum vestrarum suffragiis atque bonorum operum participatione sic me, quantum in vobis est, iuvare velitis apud Dominum, ut totum perfectionis, quod in me et existere id fieri affectaretis, ipse per gratiam suam et efficere dignetur et adimplere. Et ego precibus meis, quamquam heu exilibus et apud Dominum indignis, iugiter quantumcumque potero rependam vices.

Preterea, karissime in Christo frater, rogo parcatis, quia tam audenti fiducia scripserim vobis de ymagine crucifixi [Lage 11, fol. 19v] Domini, minus forte consulte in hoc agens imponendo vobis tam supervacue onus occupationis et laboris insueti, possetis forte utiliori interimd occupari labore, et ideo, frater, precare quamquam huiusmodi ymaginem devotione multa affecto. Totum tamen fiendum de ea, tam de parando ipsam quam etiam de mensura longitudinis eiusdem vestre providentie sic committo, ut cuncta ad vestre voluntatis libitum agantur. Insuper gratiarum actiones infinitas ex intimis meis ago pro diversis piarum consolationum utilium admonitionum atque fructuosarum instructionum impendiis. Horum omnium et singulorum michi a dilectione vestra inpensorum atque impendendorum bonorum beneficia diversa bonorum omnium remunerator [Lage 11, fol. 20r] Deus hic per gratiam et in futuro per gloriam in utroque homine nobis dignetur recompensare. Amen.

Feria tertia proxima festum beati Bartholomei sequente.1

Elyzabeth Schacken in Lune professa vestre dilectionis humilis adoptione soror.

Religioso ac multe devotionis viro domino Gregorio, in Arnsboke professo ordinis Carthusiensis,2 in Christo Jesu suo fratri dilecto.


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen in d

b palato korrigiert aus palate

c folgt überschüssig de

d in der Hs. intrim


Sachapparat

1 Am Dienstag nach dem Fest des hl. Bartholomäus (24. August), das in Lüne Patronatsfest war.

2 Wohl Gregor, der zwischen den Jahren 1453 und 1465 als Prior belegt wird: Vgl. Wätjer, Die Geschichte (1988), S. 58.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief121-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl