➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 129

Nonnen im Kloster Lüne an einen Geistlichen, vielleicht den eigenen Propst

undatiert

Beschwerde über ausgebliebenen Besuch — Complaint for not visiting

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 12, fol. 9r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Vgl. Brief 129

Die Nonnen beschweren sich, der Angeschriebene habe sie, trotz mehrmaliger Bitte, weder besucht noch ihnen geschrieben, obwohl er für sie wie ein Vater und sie für ihn hoffentlich seine lieben Kinder seien. Sie seien von allen Freunden, außer der treuen „Flotwedelschen“ gänzlich vergessen. Briefragment, Anfang und Ende fehlen.

A sister complains to her paternal friend that he never visits her or even writes to her, despite her asking him to do so several times via a messenger. She laments that she has been forgotten by all her friends except for a woman whom she refers to as Old Mother Vlodwedel (possibly Geseke Vlodwedel, a resident of Lüneburg and generous benefactor to the nuns of Lüne) whom she describes as being like a mother to her. The letter ends with a commendation in the name of Zachary who climbed a tree to see Jesus (Luke 19), a Bible story which was usually only read at the dedication of churches, because Zachary did not have his own feast day in the Diocese of Verden or the Benedictine Order. The text begins midway through the letter and then breaks off.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 12, fol. 9r]

Etiam admirari non sufficimus, quod cor vestrum potest sufferre, quod numquam vestras dilectas N visitatis neque per scripta neque in persona propria, quod satis mirandum est, quia sitis nobis in propinquo unde wy hebben caritatem vestram sepe et sepissime bydden laten per nuntios, dat wy juw ens mochten oretenus thospreken, sed nunc ausu caritatis bydde wy noch ens, dat gy willen eandem caritatem ok tho uns hebben, unde willen tho uns komen quanto citius poteritis; wy holdet juw nicht anders, sunder tamquam fidelem patrem; wy hopet ok jo, dat wy juwe leven kyndere synt, wente der frunde hebben wy nicht vele, de uns achtet, ane allene unse truwe momeke, de Flotwedelske;1 van unsen anderen frunden syn wy ghans vorghetten etc.

Cum humili Zacheo arborem sychomorum ascendere et Christum dominum transeuntem devote contemplari.2

Cum hiis commendamus caritatem vestram in protectionem Dei altissimi, qui nos in presenti sub alis sue divine defensionis undique pie conservet et post modum celi civibus clementer associet. Amen.


Sachapparat

1 Vielleicht Geseke Vlodwedel, vgl. dazu Anmerkungen im vorigen Brief 128 (Lage 12, fol. 8v).

2 Die Perikope Lc 19,1-9 wird am Kirchweihfest gelesen. Ein besonderes Fest hatte der hl. Zachaeus weder im Bistum Verden noch bei den Benediktinern.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief129-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl