➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 131

Priorin Margarete Snitkers in Altkloster (Buxtehude) an den Konvent im Kloster Lüne

19. Februar 1504

Kondolenzbrief zum Tod der Priorin Sophia von Bodenteich — Letter of condolence after the death of Prioress Sophia von Bodenteich of Lüne

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 12, fol. 11r

Lateinisch.

Vgl. Briefe 33; 91; 125; 127; 130; 132; 133; 134.

Die Priorin antwortet auf die Nachricht vom Tod der Lüner Priorin Sophia von Bodenteich (2. Februar 1504), die sie am Freitag vor Estomihi erreicht hat. In Umkehrung eines Bibelzitats verweist sie darauf, dass wenn einem Mitglied einer Gemeinschaft etwas zustößt, alle trauern. Die Verstorbene war von klein auf ihre Gefährtin, so dass sie sich trotz der räumlichen Trennung die Treue gehalten haben. Auch die beiden Klostergemeinschaften sind eng in Christus verbunden, was sich auch nach dem Brand von Altkloster (Buxtehude) gezeigt hat. Wenn es auch verständlich ist, dass die Schafe den Verlust ihrer Hirtin betrauen, mögen die Lüner Nonnen sich doch darüber freuen, dass ihre Priorin jetzt die ewige Freude genießt, denn sie ist nicht gestorben, sondern in Christus entschlafen; Gott hat sie empfangen, nicht verlassen. Als treue Mutter bereitet sie ihren Schafen die ewige Weide vor und ist jetzt zu einer noch besseren Fürsprecherin der Nonnen geworden. Die Gemeinschaft in Buxtehude wird dafür beten, dass sie eine neue Hirtin erhalten. Wenn die Wahl bereits stattgefunden hat, möge man dies durch den Überbringer des Briefs mitteilen. Grüße an den Beichtvater Heinrich Maß, Bitte um Fürbitte.

Margarete Snitkers, Prioress of Altkloster (Buxtehude) from 1487 to 1530, writes that she had heard of Prioress Sophia von Bodenteich’s death at 5 p.m. on the Friday before Estomihi Sunday (the Sunday before Ash Wednesday; thus, she had received the news on 16 February 1504, two weeks after the Prioress’ death) and reports that it affected her deeply. She calls on the Holy Spirit to comfort the Lüne nuns in her salutation in several allusions to the hymn Veni, sancte Spiritus sung on the Day of Pentecost. She reminds her addressee that all suffer when one member of a community is not well, playing on St Paul’s dictum in 1 Corinthians 12 that if one member of the body rejoices, all the others will rejoice with it. She recalls how the late shepherdess and mother had been her companion from a young age and how inseparable they had been while growing up in Ebstorf before being sent to Lüne and Buxtehude to reform the convents there, so that, despite their physical separation, they remained faithful to each other. She writes that both convent communities are bound together by the mystical body of Christ, which she reports was also seen after a devastating fire at Altkloster (Buxtehude) on Advent Sunday 1499, after which almost nothing of the convent remained. She writes that it is, of course, understandable for the sheep to lament the loss of their shepherdess but comforts them by affirming that Prioress Sophia has not died, but passed away in Christ; that the Lord has received her, not left her; and that, as a loyal mother, she would be preparing the eternal meadow for her sheep. Drawing on the writings of the Church Fathers St Bernard of Clairvaux and St Augustine, she comforts them by saying that the late prioress has cast off the mantle of the flesh and been brought from labour to rest and from misery to joy. These expressions of condolence bear striking similarities to those offered by Margarete Puffen, Abbess of Medingen, on Prioress Sophia’s death in Letter 91. Prioress Margarete therefore exhorts the Lüne nuns to rejoice with the late Prioress, for she has become an intercessor. She promises that her community will pray faithfully for the new prioress but does not know whether the election has already taken place. If so, she writes that they would like to hear this from the messenger who is delivering this letter. Unbeknownst to the nuns of Buxtehude, the Lüne nuns had indeed elected Mechtild Wilde as their new prioress five days before this letter was written, but the notice of Sophia von Bodenteich’s death had probably already been sent before this had taken place. The Buxtehude nuns send greetings to the confessor Heinrich Maß (who had been the Buxtehude nuns’ confessor prior to his arrival at Lüne in February 1490 and whom they evidently continued to hold in high esteem after his departure) and ask the Lüne nuns to pray for them.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 12, fol. 11r]

Priorisse Margarethe Snitkers1

In plenissimo fonte consolationis Spiritus paracliti refocillientur anime vestre desolate, et in eodem consolatore optimo2 sit vestre salutationis principium!

Religiose et devote matres et sorores, desolationi vestre, quam in scriptis vestris notavi, condolent interna mea viscera, que quidem littere vestre michi presentate sunt die veneris ante dominica ‚Esto michi’3 de sero, hora quinta, quas si maturius suscipere contigisset, nequaquam merorem vestrum silentio tam diuturno dissimulassem. Laudabile ergo collegium vestrum consolationem litteralis pro meo modulo aggredi cupiens occurrit memorie illud dictum: „Si gratulatur unum membrum, congaudent omnia membra“,4 sinistrum vero, si aliquid acciderit, necesse est, ut et similiter omnia membra tristentur. Ita et ego comperta decessione bone pastricis et pie matris, venerabilis domine vestre, sauciata sum in intimis penetralibus cordis mei, que quidem domina vestra amantissima mea coenula, socia pueritie et sodalis mee adolescentie5 tanta michi erat indissolubili deiuncta [Lage 12, fol. 11v] caritate, ut quamvis distantia loci corporaliter michi disiungeretur, attamen fidelitatem pii cordis sui priscamque socialem dilectionem numquam nec ad temporis momentum a me retraheret, quod evidentissime notavi in variis et multimodis beneficiis et subventionibus, quibus michi persepissime fideliter astitit, pro quibus, uti de Dei misericordia non diffido, copiosam iam consecuta est retributionem. Et vos, universe dilecte filie venerabilis ac precordialissime domine vestre, que in Christi corpore mistico eadem membra et unum vobiscum sumus, vestre desolationi medullitus compatimur, quare propter multimodos favores et consolationes, quibus pie memorie eadem venerabilis domina vestra preamantissimam dominam et matrem nostram atque nos extulit in necessitatibus et meroribus nostris habitis ex incendio monasterii nostri6 merito commendabilem vestre domus cumulum ob eius amorem sincera in Christo caritate viscerose amplectimur obsecrantes, ut in Christo Jesu optimo consolatore resipiscendo consolemini, quia „non habemus hic manentem civitatem.“7

Et nunc, quamvis pium sit relictis oviculis deflere tam dulcem matrem ac fidelem pastricem, tamen et pium est etiam congaudere eidem omnia caduca [Lage 12, fol. 12r] relinquenti et eterna gaudia necnon lucra centupla recipienti. Non enim obiit, sed in Christo dormivit et dolorem mortem evasit, que plangenda non est. Dominus illam recepit, non abstulit. Premisistis piam matrem, ut vobis relictis oviculis suis preparet pascua eterne viritatis, teste mellifluo doctore beato Bernhardo qui dicit: „Quando nos moriendo deserunt, quos amavimus, novimus eos non in eternum nos relinguere hic mansuros, sed aliqantulum secuturos etc.“ Iam enim liberius in conspectu Dei pro vobis intercedit quam prius, onerata carnis trabea,8 quia transiit de tenebris ad lucem, ex laboribus ad requiem, ex miseria ad felicitatem,9 ex peregrinatione ad promissam patriam, ubi vera sunt gaudia, ad que, ut veniret, sicut semper optavit, anima eius sublata est ab hac luce, ubi nichil esta solidum, nichil perpetuo bonum.10 Et ideo illuc reversa est, unde venit magnumque illum diem leta prestolatur, in quo resurgentibus omnibus corpus suum ex pulvere tollat, ut gloria vestiatur immortali.

Quare dilectiones vestre non nimium tristentur sicut ceteri, qui spem non habent, ut ait [Lage 12, fol. 12v] apostolus: Nolite contristari de dormientibus etc.11 Nil enim aliud nunc restat nisi, ut eam orationibus vestris apud Deum fideliter adiuvetis. Idipsum et nos pro modulo nostro pollicemur ac secundum petitionem vestram debitum fraternitatis12 exsolvimus cum specialibus orationum suffragiis pro salute anime eius, que cum Christo in perpetua pace cum omnibus fidelibus defunctis delectabiliter quiescat.

Ergo „consolamini, consolamini, popule meus, dicit deus vester“,13 qui ait: „percutiam et sanabo“,14 quare nequaquam abbreviata est manus eius.15

Potens est enim vobis loco prioris fidelem et sagacem providere pastricem, quod et toto corde vobis optamus idque sedula oratione adeo vobis flagitabimus, utinam fructuosa esset oratio nostra. Et sic, ut nobis ipsis fieri cupimus sic faciemus vobiscum. Nichilominus tamen, si iam electionem habueritis, ignoramus.16 Que, si facta est, petimus nobis per latorem presentium, si fieri posset, personam et nomen eius insinuari.

Ergo consolamini quatenus in hiis paucis allegamentis per Jesum dominum nostrum, qui [Lage 12, fol. 13r] certe convertet in gaudium luctum vestrum17 consolabiturque consolatione Spiritus sancti corda vestra merentia, cuius misericordia plenus est orbis terrarum; in quo et dilectiones vestre sanis et longevis successibus feliciter valeant. Salutari petimus nomine nostri honorabilem patrem confessorem dominum N.18 Et petimus humillime, quatenus habeatis nos recommendatas continue in devotis orationibus vestris.

Raptim ex Buxdehude, die lune post ‚Esto michi‘ anno etc. IIIIo19

Margareta priorissa necnon tota congregatio monasterii Buxdehude veteris religiose ac devote congregationi in monasterio Lune sibi in Christo Jesu sincere carissimis etc.


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen sod


Sachapparat

1 Priorin Margarete Snitkers (reg. 1487-1530) von Altkloster (Buxtehude). Vgl. Gahde, Art. Buxtehude-Alkloster (2012), S. 300.

2 Anspielungen auf die Pfingstsequenz ‚Veni, creator Spiritus‘ (qui diceris Paraclitus) und den Pfingsthymnus ‚Veni, sancte Spiritus‘ (Consolator optime).

3 ‚Esto mihi‘ ist der Introitus am Sonntag Quinquagesima, das war 1504 der 18. Februar. Die Todesnachricht hatte Altkloster (Buxtehude) also am Freitag, den 16. erreicht. Die Lüner Priorin war am 2. Februar 1504 verstorben.

4 1.Cor 12,26.

5 Margarete Snitkers, die gegenwärtige Priorin von Altkloster (Buxtehude) war, wie ihre Lüner Kollegin, Sophia von Bodenteich, und ihre Amtsvorgängerin in Altkloster (Buxtehude), Gertrud Rammes (reg. 1478–1487) für die Klosterreform aus Ebstorf gekommen; die beiden waren also zusammen aufgewachsen.

6  Wie auch das Neukloster (Buxtehude) war auch das Altkloster im Dezember 1499 durch die ‚Schwarze Garde‘, ein Landsknechtsregiment der Herzöge von Sachsen-Lauenburg, belagert worden, vgl. dazu Anm. in Brief 14 (Lage 2, fol. 6r). Nach dem Abzug der Truppe war das Altkloster (Buxtehude) in verwüstetem und unbewohnbarem Zustand, vgl. dazu die Zusammenfassung der Ereignisse in Gahde, Art. Buxtehude-Altkloster (2012), S. 295.. Vgl. auch Brief 293 (Lage 21, fol. 9r-9v), Brief 294 (Lage 21, fol. 9v) und Brief 295 (Lage 2, fol. 10r-10v).

7 Hbr 13,14.

8 Zur carnis trabea („Mantel des Fleisches“) vgl. Bernardus Claraevellensis, Epistola 488, in: Migne PL 182, Sp. 694, einem Text zum Tod seines Schülers, des Papstes Eugenius III. Dieses Bild stammt allerdings von Augustinus, Epistola 20 Appendicis, in: Migne PL 33, Sp. 1156: circumamictus carnis verae trabea, dort im Hinblick auf Christus.

9 Nicht Bernhard von Clairvaux, sondern Augustinus, Sermo 172 (in 1Thess. 4,12), cap. 1, in: Migne PL 38, Sp. 935: Hinc itaque necesse est ut tristes simus, quando nos moriendo deserunt quos amamus, quia etsi novimus eos non in aeternum relinquere nos mansuros, sed aliquantum praecedere secuturos, tamen mors ipsa quam natura refugit, cum occupat dilectum, contristat in nobis ipsius dilectionis affectum.

10 Fast die gleiche Formulierung findet sich z. B. auch im Kondolenzschreiben der Äbtissin von Medingen, Margarete Puffen, vom 7. Februar 1504, Brief 91 (Lage 8, fol. 15r-17r): […] modo enim liberius in conspectu Dei pro vobis intercedat quam prius, carnis trabea; iam transiit ex tenebris ad lucem, ex laboribus ad requiem, ex miseria ad felicitatem, ex peregrinatione ad patriam, ubi vera sunt opes, veraque gaudia, ad que ut veniret, sicut semper optavit anima eius; sublata est ab hac luce ubi nichil est solidum, nichil perpetuo bonum […]. Es gibt noch weitere Parallelen. Als die Priorin gestorben war, erreichte die Lüner Nonnen also, mit knapp zwei Wochen Abstand, zweimal fast der gleiche Text, einmal aus Medingen und einmal aus Altkloster (Buxtehude). Ganz ähnlich hatte auch schon das Schreiben gelautet, das die Priorin von Ebstorf, Barbara von Hodenberg am 31. Juli 1496, anlässlich des Todes der Lüner Subpriorin Gertrud von Eltzen verfasst hatte, Brief 20 (Lage 3, fol. 5v-10r): de labore ad quietem, de merore ad gaudium, de timore ad securitatem. Hier macht sich bemerkbar, dass die Nonnen ihre Briefe immer wieder aus den gleichen Vorlagen schöpften, wie sie nicht zuletzt in der hier vorliegenden Briefsammlung selbst dokumentiert sind. Zum Topos vom himmlischen Geburtstag der Heiligen vgl. Anm. zu Brief 20 (Lage 3, fol. 8r).

11 1.Th 4,13.

12 Die Klöster waren einander in einer Gebetsverbrüderung verbunden.

13 Is 40,1.

14 Dt 32,39.

15 Is 59,10.

16 Tatsächlich hatten die Lüner Nonnen schon am 14. Februar 1504 Mechtild Wilde zur Nachfolgerin der verstorbenen Sophia von Bodenteich erwählt – da war die Todesanzeige nach Altkloster (Buxtehude) wohl schon auf dem Weg, so dass die Nachricht über die Neuwahl darin keine Erwähnung mehr finden konnte. Vgl. Schlotheuber, Die Wahl (2005); Brief 33, das Glückwunschschreiben zur Wahl der neuen Priorin aus Altkloster (Buxtehude).

17 Io 16,20.

18 Heinrich Maß, Beichtvater in Lüne, zuvor in Buxtehude, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v), sowie Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v), Brief 33 (Lage 4, fol. 7r-10r), Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), Brief 40 (Lage 5, fol. 4r-rv), Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 291 (Lage 21, fol. 5r-5v), Brief 294 (Lage 21, fol. 9v), Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v), Brief 296 (Lage 21, fol. 10v-11v), Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v), Brief 300 (Lage 21, fol. 14r-14v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

19 19. Februar 1504.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief131-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl