➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 136

Nonne im Kloster Lüne an eine Nonne in einem anderen Kloster

13. November 1528

Dankesbrief für Mantel zu Nikolaus — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 12, fol. 17v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Dank für einen Boten mit Brief und dem Geschenk eines Mantels zum Nikolaustag für die Klostervorsteherin, das am 6. Dezember übergeben werden soll. Bericht über das Eintreffen des Geschenks im Kloster, dessen Übergabe abgelaufen ist, wie Schwester N es mit dem Boten besprochen hatte: Die Klostervorsteherin war zwar beim Eintreffen des Boten zugegen und nahm die Briefe an sich, aber der Bote verhielt sich klug und behielt das Gewand und den an die Absenderin gerichteten Brief bei sich. Wenn sie es irgendwie vergelten könnte, was die Senderin für sie und N getan habe, würde sie das gern tun. N gehe es gut, sie habe Verstand und Sprache wiedererlangt, was die Absenderin nur mit der Fürbitte der Empfängerin erklären kann. Sie bittet um Fürbitte und empfiehlt die Empfängerin dem heiligen Martin. Besondere Grüße auch von Schwester FO.

The writer thanks the recipient for the letter and beautiful coat which was sent as a present for the Prioress on St Nicholas’ Day. She reports that she placed it to one side so that St Nicholas could hand it over on her behalf and thanks the recipient because she has done her a great favour. Sister N had only secretly been in discussions with a negotiator; the prioress had unwittingly intervened by confiscating the letters, but the negotiator behaved wisely and kept the coat and the letter to himself. She writes that she would gladly reward the recipient for all she has done for herself and N if she could. She reports that N is well, she can understand things and speak as she could before, and she reports that this can be ascribed to the intercession of the recipient. She requests that she intercede for her in the future and commends her to the protection of St Martin. She sends greetings from Sister FO.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 12, fol. 17v]

Cum beato Martino, egregio pontifice, ab oratione spiritui non relaxare!

Venerabilis domina, litteram vestram ascriptam recepi, woruth ik merke fidentissimam caritatem ad me habere. Et quales ac quantas gratiarum actiones reverentie vestre rependam, wete ik nicht, cum quibus possim pro tanto dono, dar gy desiderium meum inne vorvullet hebbet unde hebbet bedacht venerandam dominam nostram cum pulchra cappa in honorem sancti Nicolai, de hebbe ik henne lecht et idem sanctus, de scal er de so bringen van juwer wegen unde hirane hebbet gy my grotenwillen dan. Unde iß so komen, alze it van unser leven N vaken in obscuro berunet cum negotiatore: Wol qwam do venerabilis domina nostra even to mate unde nam illas litteras sulven in, sunder negotiator, de hadde sik dar prudenter by unde behelt dat by sick unde ok litteram michi ascriptam.

O, verenabilis et karissima domina, konde ik juw dyt wedder aff vordenen, qualicumque modo parata essem, beyde hir vor et pro universis beneficiis, de gy beyde mik et care nostre N assidue bewiset. Unde alze reverentie vestre ok begerta [Lage 12, fol. 18r] tho wetende, wo it noch myd er iß, so iß se itzundes in redelker suntheyt unde hebbet ok ex Dei gratia intellectum et loquelam, sicut hactenus habuit, quod ascribo orationibus vestris devotis pro ea fusis ad Deum, anders hedde my dat wol impossibile ducht, dat it scalde myd er so gud worden wesen. Et peto obnixe reverentiam vestram, ut ulterius non omittatis pro ea preces fundere, ut ipse pius Dominus cum ipsa disponat secundum suam divinam voluntatem.

Ipsa enim reverentiam vestram et caram sororem FO una mecum amicissime salutat. Salutat etiam vestram reverentiam nostra precordialissima domina ea caritate, qua vobis fideli amore coniuncta est, cum mille milibus salutationibus. Valeat cum hiis reverentia vestra prospere et longeve precibus beati Martini recommendatab. Amen.

Scriptum altera die post Martini anno Domini etc. XXVIIIo.1


Kritischer Apparat

a folgt überschüssig tho

b in der Hs. recom mendatam


Sachapparat

1 13. November 1528.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief136-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl