➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 138

Nonne im Kloster Lüne an eine Nonne in einem anderen Kloster

undatiert

Dankesbrief — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 12, fol. 19v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin dankt für den empfangenen Brief und freut sich über die Wahl der jungen Schwester N, vielleicht einer gemeinsamen Verwandten, zur zweiten Kantorin. Segenswünsche für die Amtsführung in der Gemeinschaft mit den anderen jungen Mädchen, den Heranwachsenden und den geliebten Alten, beim Lesen und Singen von der Jugend bis ins hohe Alter und dann, nach Ablauf des Lebens, weiterhin mit dem wahren König Salomon und den Töchtern Jerusalems, gemeinsam mit Christus. Dank für Übersendung von Gebäck in Form von süßen Fischen, die Christus mit so vielen Gnaden belohnen möge, wie Krumen in diesem Gebäck sind.

The writer thanks the recipient for the letter. She expresses her joy that Sister N has been appointed assistant cantrix. She thanks the recipient for the spiced biscuits shaped like fish. She prays that Christ may reward her with as many graces as there are crumbs in the baked goods.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 12, fol. 19v]

Summi imperatorisa unigenitum, qui sponsam suam ecclesiam per mortem suam sibi subarravit, premissum orationibus utinam cum devotis ac sororia karitate!

Karissima N, visis et perlectis scriptis vestris cordialiter sumus gavise, cum intelleximus vos ex Dei gratia frui sospitate, inb qua clemens et misericors Deus dignetur vos ad suam laudem longevo tempore conservare. Insuper exultavit spiritus noster in domino Deo gaudio spirituali, cum intelleximus caram nostram N ordinatam ad succentricem et exoptamus toto mentis affectu, ut electus sponsus eius, qui eam adhuc providit, dignetur etiam eam roborare, dat se eme hir alzo mote denen in sua florida iuventute inter alias iuvenculas et adolescentulas ac dilectas seniores cantando et legendo sub ista inventute usque in plenam senectutem et dum, post cursum huius vite, ipsum verum regem Salomonem moghen laven inter Syon iuvenculas et Ierusalem filias, coniuncta eidem Dei filio immortali sponso suo per eterna secula. Amen.

Item, dilectissima, referimus cari- [Lage 12, fol. 20r] tati vestre immensas ac innumerabiles gratias actiones pro conditis pisciculis1 nobis transmissis, quas recepimus pro electuario dulcissimo. Jesus Christus immortalis et electus sponsus noster, de mote juw remunereren hanc nimiam caritatem myd alzo mannigher gnade unde zaticheyt, alze mannich krome in illis pissiculis wesen hebben.

Salutate venerabilem dompnam vestram ex parte etc.

tot affectuosis salutationibus,
quod terra iam vernat floribus et graminibus.

Ipsam venerabilis domina nostra salutat etiam vos salutatione simili et caras amitas suas N, ipsas peto ex me salutare et N. Cum hoc valeatis, karissima, in ipso immortali sponso nostro feliciter et longeve.


Kritischer Apparat

a in der Hs. inperatoris

b in mg.


Sachapparat

1  Bei den süßen Fischen, die in der Lüner Briefsammlung mehrfach erwähnt werden (z. B. als conditi pisciculi, pisculi mellei, oder dulces pisces), kann es sich sowohl um süßes Gebäck in Fischform als auch um in Honig eingelegte Fische handeln. Hier weisen die Krümel, aus denen die Fische bestehen (alze mannich krome in illis pissiculis wesen hebben) auf die Gebäckform hin. In Brief 324 (Lage 23, fol. 8r) hingegen deutet die Freude darüber, dass die schmackhaften Fische in der Lüneburger Region gefangen wurden (hir to lande viscket syn) auf die in Honig eingelegten Tiere.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief138-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl