➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.
Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.
Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.
Ostern, unbekanntes Jahr
Österliche Grüße — Exchange of greetingsKloster Lüne, Hs. 15, Lage 12, fol. 20v
Lateinisch.
Briefformeln für ein Schreiben an einen Konvent im Namen des Auferstandenen und mit Grüßen an eine Klostervorsteherin und andere Nonnen. Eine Abschlussformel in Versform mit dem Motiv des Löwen, der den Tod bezwang.
The sender sends as many greetings to the head of the convent as Alleluias are sung in the whole world. She also sends as many greetings to other sisters as mercies which flowed at the hour of the Resurrection. In an allusion to the words of the Easter hymn Alma dies, dulcis quies, the sender asks that the strong lion, who rose up victorious, may bring her recipient joy. See Letter 137, which contains a similar series of greetings for use during Passiontide.
Nectarea suavitate rutile resurrectionis Jesu Christi copiose inebriari eiusque delicatissimi corporis venerantibus membris convirescere et florere ipsum a morte resurgentem regem Paschalis glorie cum orationum instantia pro salute!
Venerabilem et predilectam dominam domus vestre, quam benigne meo ex nomine salutari! Dilectam quaquam matrem N tot amorosis salutationibus, quotiens alleluia dulcissimum per mundum universum gaudiose iteratur atque depromitur! Eisdemque salutationibus dilectissimis salutari peto dilectissimam matrem N!
Venerabilis et predilecta domina N facit N et vos cum matre N tot mellifluis salutationibus salutare, quod cor divinum in hora resurrexionis redundavit miserationibus.
Nil plus ad presens, sed leo fortis,
qui et resurrexit victor mortis,1
per suam mellifluam resurrexionem,
vos letificet nunc et in fine seculorum.
Scriptum stilo veloci etc.