➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 140

Nonnen, wohl im Kloster Ebstorf, an Priorin Mechtild Wilde im Kloster Lüne

1504

Glückwunsch zur Wahl zur Priorin — Congratulatory letter on election as prioress

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 12, fol. 21r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Mehrere Nonnen danken der Empfängerin für ihre Wohltaten und ihren Brief, die Vergütung wird der ewigen Liebe überlassen. Sie bitten zu entschuldigen, dass sie nicht früher geschrieben hätten, sie waren zu beschäftigt. Vergessen hätten sie sie aber nicht, da ihre Herzen seit ihrem Abschied in starker Liebe verbunden seien. Die Zeit, die die Empfängerin bei ihnen zu Gast war, fühle sich an, als ob sie ihr ganzes Leben mit ihr verbracht hätten. Die Absenderinnen betrauern N, von der sie viel gelernt hätten. Sie gratulieren der Empfängerin zur Wahl zur Konventsvorsteherin und wünschen ihr göttlichen Beistand. Sie bitten, dass drei nicht genannte Schwestern, vor allem aber die Empfängerin, sie stets als Schwestern betrachteten. Was sie ihr Gutes bereiten könnten, wollten sie bereitwillig tun.

Several sisters write to a former sister who has taken up an office in another convent after the death of the previous officeholder. The writers appear to have known the predecessor. They thank her for her good deeds and her letter and promise that she will be rewarded with God’s eternal love. They apologise for the delay in writing because they had been very busy. However, they promise that they had not forgotten her; the time she spent with them feels as though she had spent her entire lifetime with them, and they write that they sincerely miss her, as they had learnt so much from her. They promise that their hearts are bound to those of the Lüne nuns with bonds that cannot be broken (see Letter 22, where this promise of indissoluble friendship is reaffirmed in the face of the Protestant Reformation). They congratulate the addressee on her election as superior of the convent, praising her using words from the offertory hymn Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, and ask God to help her using language from the homily for the Votive Mass for the Pope. They ask to be remembered to three further nuns as their sisters and regard themselves now as daughters of the newly elected prioress. They promise that they will be always praying for her and that they would gladly do anything good for her that they could.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 12, fol. 21r]

Invictissimum regem glorie, qui cursu perpeti sydereas pervolavit mansiones omni cum caritate et reverentia integerrimoque affectu totius prosperatis et salutis favorabiliter premissum!

Venerabilis domina utique et mater karissima, vestre reverentie inexplicabiles referimus gratiarum actiones pro caritativa et consolabili littera tam affabiliter nobis ascripta, simul etiam pro eximiis muneribus nobis destinatis, in quibus experimur amorosam benivolentiam cordis vestri erga nos, unde wy kont dat erga reverentiam vestram nerghen wedder vorschulden; hoc maxime vexat corda nostra, dat wy juw internam caritatem, quam ad vos gerimus, in nullo penitus exhiberen kont; igitur totum, quia inbecillitas nostra non admittit, funditus commitemus illi, qui est caritas eterna, que omnia superat ac invincibilem vicit totam insufficientiam nostram suppleat, cum mercede per maxima unde vorvulle van unser weghen, quicquid nobis deest, tribuendo vobis ex influxu divine pietatis sue [Lage 12, fol. 21v] contemplationis interne dulcedinem in presenti ac eterne iocunditatis perfruitionem in futuro ante speculum sancte Trinitatis.

Ceterum, venerabilis domina, petimus etiam propter Jesum, ne egre feratis, dat wy juw nicht eer screven hebben in den dat reverentia vestra uns binis vicibus screven hebbent, unde hedde wol borlick wesen, eo quod semper in tribulatione et gaudio probande sunt amici,1 tamen soli Deo constat, dat wy dar pre tumultuositate occupationum nicht er to komen konden; wy hebben reverentiam vestram darumme nicht vorghetten in cordibus nostris, quia ex illa hora, qua vobis valediximus, corda nostra vobis conglutinate sunt et adherent in vinculo indissolubili,2 wente gy non minus gaudiose et benivole et caritative by us hadden tempore, quo nobiscum hospitastis, alze ist wy omni tempore vite nostre myd juw ummeghan hedden; ok is dat [Lage 12, fol. 22r] vorbleven ex amaritudine, in dem dat dominus Deus accersiri fecit ex hac valle lacrimarum nostram dilectam N felicis recordationis, cuius felicissima anima celum perpetualiter possideat, wan wy vele dinghes von erer weghen averdachten, so is us dat jo sur worden in unsem herten.

Karissima domina, sicut nunc ex dispensatione loco eius estis electa ad curam pastoralem custodie super oviculas dominici gregis, in hoc congaudemus in Christo honori vestro. Ille ascendens gloriosus rex, qui dona suis participibus contulit, dum naturam nostram super omnes celos exaltavit, vos illustrare dignetura lumine ac splendore recte scientie et discretionis, augeatque virtutum copiam, gratiarum munera, ut in defensione Dei patris, in dulcedine caritatis Jesu Christi, in illustratione sancti Spiritus ac benedictione omnium sanctorum ita [Lage 12, fol. 22v] oves vestras pascatis, bene gubernando ad laudem et gloriam nominis sui,3 ut per talia exempla bonorum operum ducatis ac dirigatis gregem vestrum vobis conmissum ad pascua uberrima, quatenus post hanc vitam transitoriam una cum grege vobis credito4 ad eternum ovile perveniatis, ubi recipiatis in retributionis premio pro omni incommodo ac labore omnium beatorum iocundum consortium atque addorande Trinitatis desiderantissimum intuitum.

Etiam, venerabilis domina et karissima mater, petimus etiam obnixe amore Christi, ut dilectas amicas N videlicet N et N semper diligatis, uti non diffidimus de reverentia vestra et ut etiam affectatis, dat wy willen bliven sorores vestre, dar gy uns vor eligert hebbet. O karissima domina, wy begheren, dat wy moghen wesen filie vestre dilecte et optative, unde eligeren juw in matrem karissimam unde wy willen non minus by juw dan, sed sicut decet karissimas filias erga matrem dilectam unde wes wy nicht kont operibus [Lage 12, fol. 23r] bewisen, dat wil wy reverentie vestre exiguis orationibus nostris apud sponsum nostrum impecieren. Cum hiis valeatis in sospitate et salute hominis utriusque, et reverentiam vestram dignetur conservare potentia sancte Trinitatis tempora per longeva.


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen luie


Sachapparat

1 Thomas a Kempis, Vallis liliorum, cap. 16, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl, Bd. 4 (1918), S. 80; Manuale parvulorum, cap. 12, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl, Bd. 4 (1918); Vita Florentii, cap. 15, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl, Bd. 4 (1918), etc. Hier geht es ja um ein volkssprachiges Sprichwort, das auch sonst als in der Volkssprache abgefasst zitiert wird; sehr häufig – auf die anderen Briefe verweisen, z. B. Briefe 013, 044 und 189.

2 Vgl. Brief 22 (Lage 3, fol. 12v), im anderen Kontext der Einführung der evangelischen Reformation.

3 Versatzstück aus dem Offertorium (Incipit: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis etc.).

4  Anspielung auf die Oration in der Votivmesse für die Papst (Deus omnium fidelium pastor et rector, famulum tuum N. quem pastorem ecclesiae tuae praeesse voluisti propitius respice: da ei, quaesumus, verbo et exemplo quibus praeest proficere, ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Dominum etc.).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief140-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl