➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 147

Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an ihre Tante mütterlicherseits EVI, vielleicht Elisabeth Viskule, im Kloster Ebstorf

15. September 1496

Dank für Kondolenzbrief — Thank-you letter for condolence after the death of Subprioress Gertrud von Eltzen

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 2r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Vgl. Briefe 146; 148; 149; 150; 155; 173; 183.

Die Absenderin teilt der Empfängerin mit, dass sie gesund ist. Sie bedankt sich für die vielen Wohltaten, vor allem aber für das Schreiben zum Tod der Lüner Subpriorin Gertrud von Eltzen, das sie so getröstet habe, als ob sie direkt bei ihr gewesen wäre. Die Gemeinschaft trauert um die Verstorbene, die das Klosterleben entscheidend gefördert hat. Besonders für sie selbst sei der Verlust schmerzlich, da die Verstorbene ihr besonders nahegestanden habe. Sie hofft, dass die Verstorbene, die nun unter den Mauersteinen des himmlischen Jerusalems sei, sie nicht vergesse, und wünscht ihrer Seele alle Wohltaten Christi. Die Absenderin ist der Lüner Priorin sehr dankbar dafür, dass sie sich fürsorglich um sie kümmere; die Empfängerin soll sich keine Sorgen machen. Anempfehlung an Maria.

The sender informs the recipient, her aunt (perhaps Elisabeth Viskule, a nun of Ebstorf) that she is well. She thanks her for her kindness, particularly for her letter of condolence after the death of Sub-Prioress Gertrud von Eltzen of Lüne, which was just as comforting as if her aunt had been with her to comfort her in person. She writes that the whole convent is in mourning for the late Sub-Prioress, who had greatly promoted the reform of the convent after her arrival from Ebstorf in 1481. See Letter 20 (a letter of condolence upon her death from the nuns of Ebstorf), Letter 19 0 (which expresses sadness at her death) and Letter 34 8 (which reveals that the Sub-Prioress had been suffering from a long illness before her death). The sender reports that the loss of the Sub-Prioress is particularly painful to her because she had been as close to the late Sub-Prioress as a daughter to her mother. She expresses the hope that the Sub-Prioress will not forget her now that she is far away in her homeland among the cornerstones of the New Jerusalem in Heaven (an image drawn from the hymn Urbs Ierusalem beata, sung at the consecration of churches), whose beauty is praised in verses from Psalm 83 and an antiphon used in the Magnificat on the feast days of several virgins. She also wishes the late Sub-Prioress' soul all the benefits of Christ and, drawing from images in the Song of Songs, that she may come to rest in the arms of Christ her bridegroom. She explains that it is good to receive comfort from others and that she cannot thank her Prioress enough for her tender care for her. She writes that the recipient should therefore not worry about her, and commends her to the protection of the Virgin Mary.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 13, fol. 2r]

Elisabeth Viskulea 1

Urnam auream Mariam manu sancti Spiritus intus et exterius auro ac gemmis circumtectam, que in se verum manna id est Jesum Christum panem vivum erat susceptavit, pro favorabili salutatione cum innata caritate!

Precordialissima mater et amita, michi in Christo Jesu pre cunctis terrigenis sub sole viventibus visceretina dilectione preamanda, vestre patefecit caritati divino favente numine sospitate me fungi competenti. Illud ipsumque de unica mea sincillula N assidue sitibundo prestolor desiderio uti decet non incongrue, multis et innumeris michi impensis beneficiis id summe exigentibus. Et quantas eximias ac inexplicabiles gratiarum actiones vestre benivolentie libenter exsolverem, novit ille, qui est inspector cordium,2 sed ego stilo nequaquam exarare possum. Super omnia grates permagni refero vobis pro consolabili littera michi transmissa, que revera exitit michi grata et accepta, et dum illam perlegi intima mea exhilarata fuerunt precordia, manifestissime considerans ex ipsa pregrandem fidelitatem cordis vestri ac tenerrimam caritatem, quam ad me absentem non minus geritis quam presentem na dem male, dat gy my so rechte amicabiliter et dulciter hebbet consolert laten de obitu fidelissime ac precor- [Lage 13, fol. 2v] dialissime matris nostre Gertrud Eltzenken3 pie memorie, quam pius Dominus secundum suum beneplacitum solvere fecit carnis debitum, quod nobis omnibus non modicum dolorem inducit, quia ipsa fuit hec firmissima basis sustentans totum firmamentum sacre religionis unde dar umme hebben wy se ovel verlaren; se hedde us noch wol eyn nutte mynsche wesen, wan wy se mochten beholden hebben, precipue michi misere, wente se heft tota spes et consolatio mea wesen; ymmo unicum meum promtissimumb refugium, dar ik recursum to hebben mochte, tam in prosperis quam in adversis, unde wo rechte amicabiliter etc caritative dat se my so suscipierde, so vaken alze ik to er qwam, dat kan ik numquam sine lacrimis et gemitu cordis averdencken, unde se heft anders nicht by my dan, sed sicut pia et fidelis mater iuxta filiam suamd dilecta, unde dat wert my nu deste surer in corde meo, quia heu heu4 ablata est a nobis et ultra non revertitur, sed perrexit in regionem longinquam in locum tutiorem, videlicet ad regnum patris nostri, ubi sine dubio inter vivos lapides5 celestis Ierusalem locata est per manum summi artificis, eo quod hic tunsionibus pressuris expolita est6 per varias infirmitates et nunc certe velud gemma aurea refulget et splendet in ipsis non manufactis sacris edificiise permansura iugi evo ubi dies una melior quam hec milia,7 ubi incessabiliter resonat dulcis armonia,8 per immortalia secula; unde ik wil firmiter hopen, heft se my lef had in hac vita unde truwe wesen, uti experta sum, dat se myner ock nicht wille vorghetten in illa eterna vita apud sponsum nostrum dulcem Jesum in cuius amplexibus nunc dulciter cubat in meridie sempiterno.9

Et isdem dulcis Jesus mote ere leven zeleken nu ock tam paterne et clementer entfanghen unde er propineren nectar sue pietatis, vinum divine consolationis ac merum inestabilis letitie et iocunditatis, dat se dar nu mote recreert de speculo sancte Trinitatis vor al de leffmodicheit, de se my exhibert heft in hac vita.

Attamen, my karissima, ut scitis optime, dat wy jo interdum behoven unde hebben moten humanum solatium, de wile, dat wy hir synt, so kan ik venerabili domine nostre numquam ad plenum regracieren, wente se bewiß my omnia caritatis beneficia tamquam pia et fidelis mater, unde heft my leff unde werd, dat ik, ex Dei gratia, nene nod hebbe; dar gevet juwe harte up ad bonam pacem.

Nil plus ad presens etc. Et cum his commendo vos regine virguncule, que vobis una nobiscum impetret istiusf peregrinationis felicem consumationem et post hec eterne salutis iocundam fruitionem.

Raptim ex Lune octava Nativitatis Marie virginis gloriose anno etc. XCVIo.10


Kritischer Apparat

a als Überschrift im Rahmen

b folgt gestrichen solatium

c folgt gestrichen dulciter

d in der Hs. filia sua

e in der Hs. edifficiis

f folgt überschüssig istius


Sachapparat

1 Vielleicht Ilsabe Viskule, Nonne in Ebstorf, 1474 noch unmündig, vgl. Brief 146.

2 Ps 7,10; vgl. 1.Par 28,9; Sap 1,6; Rm 8,27; Apc 2,23. Ein allgemein beliebter biblischer Topos von Gott, der die Herzen erforscht. Vgl. Briefe 149; 150; 155; 347.

3 Die Lüner Subpriorin Gertrud von Eltzen gehörte wie die Priorin Sophia von Bodenteich, zu den neuen Führungskräften, die am 19. Oktober 1481 im Rahmen der Klosterreform aus Ebstorf nach Lüne entsandt worden waren, vgl. ‚Reformationsbericht‘, in: Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 20; S. 67. Sie starb am 26. Juli 1497 in Lüne, Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 83. Ein Kondolenzschreiben, das die Nonnen von Ebstorf anlässlich ihres Todes an ihre Mitschwestern in Lüne richteten, hat sich in Brief 20 (Lage 3, fol.  5v-10r) erhalten, die Trauer um Gertrud von Eltzen ist auch Gegenstand des Briefs 190 (Lage 15, fol. 7r-7v). Aus dem Brief 348 (Lage  25, fol. 8r) geht hervor, dass die Subpriorin vor ihrem Tod längere Zeit krank war und die Adressatin des Briefs, wahrscheinlich eine Nonne in Ebstorf, sie auf ihrem Krankenlager besucht hatte.

4 Heu heu als Eröffnung einer Totenklage in der Vulgata z. B. Rg 13,30 und Tb 10,4.

5 Vgl. 1.Pt 2,5: et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.

6 Aus dem Hymnus ‚Urbs Jerusalem beata‘ (am Kirchweihfest): Tunsionibus pressuris expoliti lapides suis coaptantur locis per manum artificis disponuntur permansuri sacris aedificiis.

7 Ps 83,11.

8 Magnifikatantiphon zur zweiten Vesper am Fest verschiedener heiliger Jungfrauen (Christina, Ursula): O flos campi et lilium convallium Jesu Christe qui es sponsus et amor virginum quam jucundum interesse tuo semper conspectui quem laudantes prosequuntur virginales cunei ubi dulcis resonat armonia/melodia virgo N. simul cum eam Maria et frequenter ingeminat tibi Christe sit laus et gloria […], Cantus ID 203439 (nicht in den Büchern des römischen Ritus).

9 Anspielung auf verschiedene Hoheliedstellen, wo die Braut zur Mittagsstunde in den Armen des Geliebten ruht.

10 15. September 196.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief147-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl