➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 149

Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an ihre Tante mütterlicherseits EVI, vielleicht Elisabeth Viskule, im Kloster Ebstorf

6. Februar 1499

Bitte um Nachricht — Query about a missing response to a previous letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 4r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Vgl. Briefe 146; 147; 148; 150; 155; 173; 183.

Die Absenderin ist beunruhigt wegen des langen Schweigens der Tante und möchte dringend wissen, ob es ihr trotz zunehmenden Alters gesundheitlich gut geht, da sie ihre engste Vertraute und Verwandte ist. Sie bittet ihrerseits um Fürbitte für sich und die Priorin Sophia von Bodenteich, da im Konvent eine Krankheitswelle umgeht und 33 Schwestern mit Masern darniederliegen.

The writer is concerned because she has not heard from her aunt for a long time and would urgently like to know whether she is healthy despite her advancing years, particularly as she is her closest confidant and relative, and as she is always with her in spirit. She asks the aunt to pray for her and Prioress Sophia von Bodenteich because of an illness which has spread through the convent, striking down 33 sisters with measles. The convent’s chronicle records that thirty-six nuns in total came down with measles between Epiphany and Passion Sunday 1499.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 13, fol. 4r]

Cum egregia virgine beata Dorothea ad viridarium sponsi nostri immortalis letanter introduci!

Precordialissima my mater et amita, supra cunctas terrigenas speciali vinculo dilectionis ymmo consanguinitatis linea precordiis meis firmissime conchatenata; notifico dilectioni vestre, quod, gratia Dei largiente, sum sana et incolumis; idipsum exopto ex totis viribus rescire a vobis temporibus longevis. My karissima mater N, nimium sum preoccupataa et valde contristata, quod nil omnino michi innotescitis de caritatis vestre valitudine, wer gy synt in sanitate an non; ik sende caritate vestre postb festum Pasche1 primam litteram, sed, prochdolor, responsum non accepi, et hoc valde perterruit cor meum; ik hebbe den anxst, dat mea unica et dilecta N egrotere, quod absit, et hoc foret michi acerbissima tela penetrando interiora mea, et non mirum, wente gy synt [Lage 13, fol. 4v] io meum totum et unicum refugium unde myn ynegec erdeske consolatio post dominam vestram venerandam, et licet absens sum vobis corpore, spiritu tamen semper presens sum vobis, et scrutator cordium et renum probator2 solus noscit, wodanen gravamen id mee menti is, wan ik averdencke, dat mea karissima N hir negest begint to oldende unde grauw to werdende, unde dat ik caritati vestre nec in minimo kan exhiberen aliquod compassivi cordis signum, so gy wol egheden unde lichte ok wol behoveden, dat is my non modica tribulatio in corde meo, unde konde ik juw cum tota substantia corporis mei helpen in quibuscumque indigentiis vestris, wo libenter ik dat don wolde, hoc scribere non valeo, sed quam inops et pauper sum ego,3 ideo ille mee supplebit insufficientie defectui, qui omnia potest, dando mee amantissime vetule N de solaribus sui glorificati corporis vulneribus optima gratiarum confortativa et preservativa contra quosqued utriusque hominis morbos.

Pro indicio etiam intime dilectionis dirigo caritati vestre etc., et peto obnixe saltem per pauca scripta michi insinuari valitudinem vestram, in quibus etiam cognoscere valeam, qualiter omnia se habeant erga caritatem vestram; ik enkan my anders nulla ratione ad pacem geven. Desidero etiam a vobis, dat gy willen dominum Deum fideliter bydden, dat he venerabilem dominam nostram Sophia von Bodenteich et me filiam vestram wille averseen oculis misercordie sue, unde us wille vorwaren a communi plaga, que iam viget in domo nostra, wente sorores nostre ligget communiter in den masselen erer XXX III etc.4

Cum hoc commendo dilectionem vestram prenominate virgini gloriose sancti Dorothee que vobis mella de paradyso sponsi nostri pro recreatione hominis utriusque hac labili in vita optineat et demum ad gaudia eterna vos perducat. Amen.

Raptim ipso die sancti Dorothee virginis et matryris anno Domini etc., XCIXo.5


Kritischer Apparat

a pre supra lin

b folgt gestrichen vra

c Strich über dem y

d folgt gestrichen uti


Sachapparat

1 Gemeint ist vermutlich Ostern des Vorjahres, 15 April 1498.

2  Der biblische Topos von Gott, der die Herzen erforscht, vgl. Brief 147, verbunden mit der Prüfung der Nieren in Jer 20,12.

3 Ps 85,1.

4 Die Chronik des Klosters Lüne berichtet von dieser Krankheit: Item eodem anno iacuerunt XXXVI sorores infirme in papulis [supra lin.: maselê], de Epiphania Domini usque Iudica, et tamen numquam legimus horas, sed cantavimus, pueri iacuerunt in scholis. Vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 85.

5 6. Februar 1499.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief149-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl