➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 150

Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an ihre Tante mütterlicherseits EVI, vielleicht Elisabeth Viskule, im Kloster Ebstorf

17. September 1499 (Lambertustag)

Dankesbrief — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 5r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Vgl. Briefe 146; 147; 148; 149; 155; 173; 183.

Die Absenderin dankt ihrer Tante von Herzen für alle erwiesene Wohltat, vor allem für die Geschenke und Briefe, die sie nach dem Fest St. Peter in Ketten (1. August) geschickt hatte. Sie sind ihr so lieb, als ob ihre leibliche Mutter sie geschickt hätte. Sie fragt nach, wie es der Empfängerin gesundheitlich geht, da das aus dem Trostbrief nicht hervorging. Sie könne das Schreiben nicht ohne Tränen lesen, wegen ihrer erkennbaren Fürsorge, aber auch, weil ihre Tante Elisabeth Viskule so lieb war. Sie vertraut auf die Gottesmutter, auch als Krankenpflegerin der Empfängerin. Sie bittet um Anteil an den Gebeten am Kirchweihtag und sendet mit Genehmigung der Priorin einen goldenen Vogel, drei zubereitete Birnen zur Stärkung des Herzens und Fußlappen, um die Winterkälte fernzuhalten.

The writer thanks her aunt, possibly Elisabeth Viskule, a nun of Ebstorf, from the bottom of her heart for all the kindness that she has shown her, above all for the presents and letters which she had sent her after the feast of St Peter’s Chains. The sender writes that these presents and letters are as dear to her as if they had been sent by her own late mother. However, she asks with concern about the state of her aunt’s health, as this was not clear from the letter that she had written. She refers to her aunt’s letter from before Easter in which she exhorts the sender to choose the Virgin Mary as her mother, which she cannot read without great emotion because of her aunt’s great kindness and her love for her aunt. The sender writes that she has put her trust in the Mother of God, praying that she will intercede for her aunt’s wellbeing. She asks for crumbs from her aunt’s prayers on the day of the dedication of the church, which alludes to the account of the Canaanite woman’s prayer for her daughter in Matthew 15. This request probably refers to the consecration ceremony for the church in the convent of Ebstorf, which may have been celebrated on the eve of the feast day of St Maurice, the patron saint of Ebstorf, on 22 September, just as it was celebrated in Lüne on the eve of the feast day of its own patron saint, St Bartholomew, on 23 August. This would fit in well with the date of the letter, but no evidence survives to suggest that this was definitely the case. The consecration ceremony is also alluded to in the salutation by references to Acts and Hebrews to present the new church as a prefiguration of the New Jerusalem in Heaven. With the permission of the prioress, she sends her aunt a golden bird, possibly a pastry; three ‘pira apothecalia’ to strengthen her heart; and footwraps to keep away the winter cold. The valediction of the letter contains a formulation commending the recipient to the protection of the Virgin Mary which is similar to that used in various blessings at the end of church services, asking Mary to preserve, protect, visit and defend the recipient everywhere she goes.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 13, fol. 5r]

Iocunditatis eterne preludia, tabernaculi admirabilis non manufacti templi1 felicia gaudia, in dedicatione templi materialis2 digne ac devote peragere!

Religiosa mater et amita mea unica in Christo Jesu sponso nostro michi utique ex intimis precordiis dilecta et in evum diligenda, vestre caritati benigne insinuo summi largitoris favente clementia me perfrui bona corporis valitudine, idipsum etiam cupio iugitur rescire ab amabili persona vestra. Preamantissima mater et amita mea, pre cunctis terrigenis michi supra modum predilecta, tantas gratiarum actiones non invenio in tota vita mea, nec cum omnibus viribus meis valeo exsolvere, quantas debeo pro multis et innumeris beneficiis michi specialiter exhibitis toto tempore vite mee, precipue pro muneribus michi nuper post festum sancti Petri ad vincula directis. Utinam tot linguis quot litteris caritatem vestram alloqui possem, et me in talibus gratam exhibere, tunc oculatim claresceret, dat michi vestra munera et scripta cotidie io so anname unde leff synt, veluti si a mea dilecta matre carnali, que Deo iubente ab hoc exilio descessit, michi talia fuerint transmissa. Sed quia de vestra caritate nuper nulla scripta recepi cum muneribus michi breviter transmissis, ea propter plurimum anxiando hesito, quida erga meam agatur dilectam; ik hope io, dat gy in sanitate syn unde wol, dat ik dat nicht waraftigen weth, so vorlad ik mik doch gans seer super illam [Lage 13, fol. 5v] fidelissimam matrem misercordie Mariam, dar gy ante festum Pasche so dulciter van screven in littera vestra,3 dat se loco vestri michi scolde vorwesen alze en fidelis infirmaria.

O my kara et karissima N, wat gy mik do wol besorgeden, do gy mik thesaurizariam totius celestis curie to troste senden, den litteram kan ik sine lacrimis nummer averlesen, wan ik tantam fidelitatem vestri faviflui cordis andencke unde ik hebbe e converso michi vetulam karissimam Elisabeth Viskule4 eidem matri misercordie so hoge committert, ut vestri curam habeat propter commissum sibi officium. Deus enim de ea confidens omnes gratias fiendas sibi commisit, ut unicuique secundum suam necessitatem tribuat, et ipsa officium suum diligenter facit. Nam iuvat tribulatos, dat eis patientiam, iuvat temptatos dans eis victoriam et adiuvat in amore Dei famelicos dans eis refectionem internam. Quare hebbe ik hanc dulcissimam matrem misericordie supplici precatu beden, dat se unicam michi in gremium misercordie wolde lefliken recipieren more pie matris unde ex uberibus pietatis et misericordie juw wolde vleten laten lac spiritualis gratie, dar gy singularem dulcedinem et corroborationem homine in utroque per diuturna temporum curricula musten uth entfangen in tanta copia et habundantia, dat omnis amaritudo qualiscumque mestitie ac tribulationis vestri cordis muste mutert werden in miram suavitatem et dulcedinem, unde dar byn ik up to vrede et credo [Lage 13, fol. 6r] firmiter, quod eadem mater pia non deerit vobis in tribulationibus, necessitatibus ac infirmitatibus vestris, unde dat se wol juw wille competentem sanitatem impetreren ab ipso, quem nobis genuit, quia sibi constat, quod gaudium anime mee est fortitudo vestra.5

Ceterum, my karissima, quoniam festum vestre dedicationis nunc instat, quod prefigurat preludium eternitatis in patria permansure,6 quapropter congaudeo vobis corde et animo, et peto humiliter, dat gy michi paupercule vestre willen micas et fragmenta7 impetreren de tam sollempni convivio, quatenus per orationes vestras nova gratiarum dona recipere merear ab ipso, qui sedet in suprimo gemmato throno ubi omnia nova faciet. In signum vero innate caritatis dirigo dilectioni vestre cum licentia venerande domine nostre enen guldenen vogelken et III pira apothecalia,8 dar scol gy senile et debile corchteri vestrum mede comforteren, Deo ad laudem, unde dar to I par wulnerb doke, de scol gy per pedes wynden, up dat gy nicht envresen in instanti hyeme; konde ik wat bedencken unde weten, dar juw mochte leff anesehen unde mede holpen wesen, wo libenter ik dat dede novit ille, qui est cordium scrutator.9

Nil plus etc.

Cum hoc valeatis in defensione alme genitricis Dei, gloriose virginis Marie, que vestram caritatem ubique foveat, protegat, visitet ac defendat,10 nunc et in evum. Amen.

Raptim ex Lune sequenti die sancti Lamberti episcopi et martyris anno Domini etc. XCIXo.11


Kritischer Apparat

a in der Hs. qit

b in der Hs. vul ner


Sachapparat

1 Act 17,24; Hbr 9,11.

2 Wahrscheinlich ist die Rede vom Kirchweihfest in Ebstorf. Das in Lüne wurde am 23. August gefeiert, am Vorabend des Patronatsfestes. Der Ebstorfer Kirchenpatron war der heilige Mauritius, dessen Fest die Kirche am 22. September begeht. Wenn nun auch in Ebstorf das Kirchweihfest im zeitlichen Zusammenhang mit dem Patronatsfest gefeiert würde (darauf gibt es allerdings keinen Hinweis), dann würde das sehr gut zu dem Datum der Abfassung des vorliegenden Briefes passen, dem 17. September.

3 Vgl. Brief 146 (Lage 13, fol. 2r) und Kommentar dort.

4 Vielleicht Ilsabe Viskule, Nonne in Ebstorf, 1474 noch unmündig, vgl. Brief 146.

5 Nach 2.Esr 8,10.

6 Die Texte des Kirchweihfestes beziehen sich auf das himmlische Jerusalem (‚Urbs Jerusalem beata‘).

7 Brosamen, die von der Herren Tische fallen (spielt an auf die Geschichte von der kanaanäischen Frau, die für ihre Tochter bittet).

8 Bei dem goldenen Vogel könnte es sich um Gebäck oder einen kleinen Décor-Gegenstand handeln, vgl. Brief 251. Bei den pira apothecalia handelt es sich wahrscheinlich um (in Alkohol oder Zuckerlösung) eingelegte Birnen.

9 Zum biblischen Topos von Gott, der die Herzen erforscht, vgl. Brief 147.

10 Aus der allgemeinen Oration zu verschiedenen Segnungen: Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, et mittere digneris sanctum angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per […] (Rituale).

11 17. September 1499.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief150-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl