➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 155

Elisabeth Garleghes im Kloster Lüne an ihre Tante mütterlicherseits EVI, vielleicht Elisabeth Viskule, im Kloster Ebstorf

29. Juni, unbekanntes Jahr

Antwort auf einen Dankesbrief — Sending of gift

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 7v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Vgl. Briefe 146; 147; 148; 149; 150; 173; 183.

Die Absenderin berichtet, dass sie gesund ist und gleiches von der Empfängerin zu hören hofft. Sie hat sich sehr über den Brief gefreut und darüber, dass ihre kleinen Geschenke so willkommen waren; sie wolle ihr gern noch mehr Gutes tun, wenn sie könnte. Das wundersame Geschehen, von dem die Empfängerin berichtet hat, dass nämlich ihre grauen Haare wieder golden, blond und lockig geworden wären, habe wohl höhere Gründe, die ihr noch verborgen sind. Als Geschenk schickt sie einige kleine Fische.

The writer reports that she is well and would be very grateful to hear that the same is true of her aunt, possibly Elisabeth Viskule, a resident of Lüneburg and later a nun of Ebstorf. She informs the recipient that she was overjoyed by the letter and the small present which she received from her, and states that she would like to do more good things for her if she could, promising in the words of Psalms 7.10 that God, the searcher of all hearts, knows that she would do so. She notes the miraculous event of how the grey hair of the recipient’s aunt has become golden, blonde and curly once more, and suggests that there are probably higher reasons for this which have not yet been revealed to her. She sends the recipient some small fish this time and hopes that the recipient will appreciate the thought more than the actual present. The salutation in the name of the ‘double olive branch’, representing the Apostles Peter and Paul, indicates that the letter would have been written on their feast day on 29 June.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 13, fol. 7v]

Binas olyvas1 pietate pullulantes, per martirii triumphum repersos2 roseo cruore, electos videlicet apostolos Petrum et Paulum vestre innate caritati pro anhelatione mearum salutaminum amanter promitto!

Precordialissima Elisabeth Viskule,3 clarescat vestre caritati innate tenore presentium me per Dei gratiam fore robustam et sanam. Inmensaque replerer gratulatione, si id a vestra dilectione scire possem, [Lage 13, fol. 8r] quia gaudium anime mee est fortitudo vestra.

My preamanda N, dimidium anime mee,4 litteram vestram hebbe ik cum magno gaudio entfangen unde lesen unde byn supra modum letificert, dat juw munuscula mea so accepta wesen hefft; utraque konde ik innate caritati vestre vele meer to willen doͤn, quam libenter id facerem illi constat, qui est cordium scrutator.5 Et sicut scribitis insolitum quiddam miraculum, dat juw is weddervarenvan juwen grisen grawen haren, de juw synt golt vaͤr worden unde gheel unde krus, hoc non vacat misterio, sunder dat heft meer uppe sick, unde dat is juw noch vorborgen etc.

Ad presens dirigo vobis paucos pisciculos6 et rogo ut magis pensetis intentionis mee affectum quam operis mei effectum.


Sachapparat

1 Der doppelte Olivenzweig, d.h. die beiden Apostelfürsten Peter und Paul.

2 Gemeint ist aspersos.

3 Vielleicht Ilsabe Viskule, Nonne in Ebstorf, 1474 noch unmündig, vgl. Brief 146.

4 Diese Phrase findet sich bei Horaz in einem Gedicht über Vergil: Carminum liber I, Carmen 3, lin. 8, in: Horatius, Opera, hg. von Shackleton Bailey (2001), S. 5, wird aber auch später von zahlreichen Autoren genutzt, wie in diesem Zitat von Augustinus, Confessiones, lib. IV, cap. VI, lin. 22, in: CCSL 27: vide, quia memini, spes mea, qui me mundas a talium affectionum inmunditia, dirigens oculos meos ad te, et evellens de laqueo pedes meos. mirabar enim ceteros mortales vivere, quia ille, quem quasi non moriturum dilexeram, mortuus erat; et me magis, quia ille alter eram, vivere illo mortuo mirabar. bene quidam dixit de amico suo: dimidium animae suae.

5 Zum biblischen Topos von Gott, der die Herzen erforscht, vgl. Brief 147.

6  Vgl. Brief 138 (Lage 12, fol. 20r). Natürlich kann es sich hier auch um Trockenfisch o. ä. handeln.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief155-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl