➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 160

Konvent im Kloster Lüne an Propst Johann Lorber

undatiert

Gute Wünsche für eine Reise — Thank-you letter during the provost’s absence

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 11v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Nonnen haben die Briefe des Propstes mit Freude empfangen, da sie daraus auf sein Wohlergehen geschlossen haben. Die Absenderin und ihr Konvent seien besorgt gewesen und fühlten sich ohne ihn ganz verlassen. Durch einige Nachrichten wussten sie, wie erschöpft er aus Mangel an Schlaf und Speise sein müsse, weshalb sie großes Mitleid haben. Trotzdem fügen sie sich aber zugunsten der gesamten Region und vieler Menschen in seine Abwesenheit und wünschen ihm Gottes Schutz. Die Absenderin hat eine Messe für ihn singen lassen und die Nonnen haben Gott unter Tränen gebeten, dass er ihm Gnade erweise und ihn schließlich erleichtern möge. Sie senden den Erzengel Michael und die ganze Engelsschar sowie Anna und ihre heilige Sippe zur Unterstützung.

The nuns report that they had received the letters of Provost Johann Lorber with great joy, as they enabled them to find out about his wellbeing. During his absence, they report that they had been very worried and felt quite abandoned. They write that they were aware of how exhausted the provost was from lack of sleep and sustenance and that they felt great sympathy for him. However, they state that it was clear to them that he had to travel for the good of the whole region and many other people, and commend him to God’s protection which they write, in the words of Judith 13.17, never fails those who hope in Him. The chronicle of the convent does not record any journeys undertaken by Lorber on convent business; however, since he was a ducal counsellor like his counterparts in Ebstorf and Medingen, it is possible that he undertook the journey in question on ducal business. The sender reports that she had had the Solemn Mass of the Holy Ghost – a votive Mass to request good counsel and a happy outcome for all undertakings – sung for him in the convent and that the nuns had tearfully thrown themselves down before God, praying that He would show the provost mercy and relieve him. They comfort him with the words of Revelation 21.4 that death, sorrow, crying and pain will be no more in the new heaven and the new earth. They send all the heavenly hosts with St Anne, who the provost particularly revered and in whose honour he had introduced a weekly Votive Mass in the convent in August 1507, and all the Holy Family to accompany him.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 13, fol. 11v]

Preposito Johanni Lorber litteraa

Sub regali sancte crucis vexillo inter huius vite varietates semper ubique defendi!

Venerabilis domine, ymmo pater in Christi Jesu, visceribus nobis medullitus preamande; paternitatis vestre, litteras michi destinatas cum gaudio suscepi, ex quibus, dominationis vestre valitudinem prospero deduci successu, animo hylari intellexi, idque sitibundis assidue desideriis omnes preoptavimus, quia dominationis veste fortitudo et prosperitas gaudium est anime nostre. Quam quidem pro mea persona ceterarumque filiarum vestrarum iuxta optatum vestrum pariformem reverentie vestre insinu, sed Deo, cui omnia nota sunt, soli constat wo us armen kynderen heft to synne unde to mode west, de wyle juwe werdicheyt uthe wesen heft. Namb semper in dies apud nos nunciantur nova, des sulven hebben wy van juwer werdicheyt weghen west in maximo timore simul et merore, et quamvis corpore ab invicem seperati die ac nocte tamenc memores vestri sumus, nec umquam ex corde nostro receditisd, wentewy kont wol irkennen quod reverentia vestra curis et sollitudinibus fatigatur innumeris, quod vix [Lage 13, fol. 12r] spatium sompni cibique sumendi habetis, in quo compatimur vobis ex corde.

Et licet absentia vestra non modicam turbationem nobis generat, eo quod hic sumus quasi pupilli absque patre, so hebben wy us dar doch, pro gloria Dei, inne to frede gheven propter totius regionis profectum et multorum hominum modo tribulatorum refocillationem,1 unde wy hopet quod misericors et miserator Dominus, qui numquam deseruit sperantes in se,2 ob sanctam infinitam misericordiam manu potentie sue fideles suos wille beschermen, et ipse certe pugnabit pro nobis,3 ut inimici nostri dissipentur, et omnia ad felicem finem perducantur.

Demume, honorabilis vel venerabilis et precordialissime pater, iuxta affectum vestrum feci decantare sollempnem missam de sancto Spiritu,4 et pro modulo infirmitatis nostre preces fudimus lacrimosis oculis ad Deum omnipotentem, qui est immortalis et invincibilis princeps, ut gratia sua omnia disponat et ad sui nominis honorem animarumque et corporum salutem, quampropter flagitamus filiali amore paternitatem vestram, ut omnem merorem cordis vestri reponatis in secretarium vulnerati [Lage 13, fol. 12v] cordis salvatoris nostri crucifixi, in quo certissime invenietis alleviationem omnis amaritudinis et tribulationis, unde wy sendet reverentie vestre principem militie celestis, scilicet Michaelem archangelum cum omnibus agminibus angelorum et XMe milites cum omnibus martiribus, sanctam Annam5 cum tota progenie sua sancta, ac omnem celestem excercitum, qui vestram reverentiam omnibus horis ac momentis semper defendant ab omnibus inimicis vestris visibilibus et invisibilibus, et numquam derelinquent, quousque animam vestram in illam regionem perducant, ubi una dies melior quam hic milia, ubi tunc non erit neque luctus neque clamor neque dolor ultra, que prima abierunt.6 Ergo confortetur et letetur cor vestrum in Domino, qui exstat consolator omnium merentium.

Salutant vestram paternitatem omnes filie vestre.


Kritischer Apparat

a als Überschrift

b in der Hs. nam mit Nasalstrich

c folgt überschüssig tamen

d in der Hs. recedit

e in der Hs. c demum


Sachapparat

1 Die Chronik des Klosters Lüne verzeichnet keine Reisen Lorbers, aber er trug, genau wie seine Kollegen in Ebstorf und Medingen, den Titel eines herzoglichen Rates, vgl. UB Lüne, Nr. 678; 681; vielleicht war er in Landesdiensten unterwegs.

2 Idt 13,17.

3 Gott selbst kämpft für die Seinigen und zerstreut die Feinde seines Volkes, vgl. 1.Sm 8,20; 2.Esr 4,20.

4 Die Votivmesse zum Heiligen Geist, um guten Rat und einen glücklichen Ausgang eines jeglichen Unterfangens, ist die Messe ‚Spiritus Domini replevit orbem terrarum‘.

5 Propst Lorber hatte eine besondere Verehrung für die hl. Anna an den Tag gelegt, indem er in Lüne eine wöchentliche Votivmesse zu ihren Ehren eingeführt hatte, vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 117, zum 10. August 1507.

6 Ps 83,11; Apc 21,4.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief160-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl