➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 161

Priorin Mechtild von Niendorf im Kloster Ebstorf an Priorin Sophia von Bodenteich und Subpriorin Gertrud von Eltzen im Kloster Lüne

1493 oder wenig vorher

Bericht über die Krankheit des Propstes — Update on the condition of the sick provost

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 13, fol. 12v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Priorin teilt der Priorin und Subpriorin mit, dass sie bezüglich des Gesundheitszustands ihres Propstes leider bestätigen müssten, was sie befürchtet hatten. Sie seien seinetwegen äußerst besorgt, fühlten sich verlassen und verletzlich. Dennoch hätten sie Hoffnung, dass Gott den Propst doch wieder genesen lasse, da sie niemanden auf Erden kennen, der besser für sie sorgen würde. Er habe der Gemeinschaft viel Gutes getan; viele fromme Prälaten wären zu ihm gekommen und er habe das Kloster nicht nur neu gebaut, sondern noch erweitert, jedoch stets im Rahmen der Klosterregel. Unter ihm seien neunzig neue Konventsmitglieder aufgenommen worden. Sie bitten um Fürbitte für die Genesung des Propstes. Sollte das nicht sein können, ansonsten für einen würdigen Nachfolger.

Sophia von Bodenteich and Gertrud von Eltzen, the prioress and sub-prioress of Lüne, had asked the prioress of Ebstorf about the wellbeing of Provost Matthias von dem Knesebeck, who presided over the convent from 1464 to 1493. Provost von dem Knesebeck had played an important role in the reform of the Lüne convent in October 1481 along with Mechtild von Niendorf, the sender of this letter and prioress of Ebstorf from 1470 to 1495, who had sent the two recipients from Ebstorf to Lüne to take charge of the introduction of the reforms. The prioress of Ebstorf reports that she must regrettably confirm, in words from Esther 11.9, that she and her fellow nuns are deeply worried about his condition. Although the Bible quotations from Lamentations 5.16 and the reference to the hymn Cecidit corona capitis nostri evoking Christ resting in his tomb used in the daybreak office on Holy Saturday suggest that the nuns do not expect their provost to recover, the sender insists that they have not given up hope. They write that they are praying to God for a full recovery, as, in the words of Judith 13.17, He will never fail those who hope in Him. If that is not possible, they hope for a successor who will care for them just as well as Provost von dem Knesebeck did by making Ebstorf the first convent in the region to accept the Bursfeld Reforms in 1469, setting an example to the convents in Lüne, Medingen and Buxtehude, trusting in the words of Romans 5.5. that their hope will never be confounded. They praise his care for them by likening him to the Good Shepherd who laid down His life for His sheep in John 10.11-16, an image also used in Chapter 27 of the Rule of St Benedict when setting out the duties of an abbot.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 13, fol. 12v]

Patrem misericordiarum et Deum totius consolationis pro salute!

Venerabilis domina et predilecta soror Gertrud von Eltzenken, ambe karissime mee filie, michi in eodem, ut scri- [Lage 13, fol. 13r] bitis de venerabili domino nostro preposito1 ac precordialissimo nostro in Christo patre, dat iß leyder alzo alze gy scrivet: nos sumus propter eum „conturbate usque ad mortem“,2 ambulantes quasi oves sine pastore, vulneratis cordibus, fixis lacrimantibus oculis, quasi pupille absque patre, cum intimo merore cordis ruminantes. Heu, heu nobis, quia corona capitis nostri3 et pastor utriusque hominis nostri terrestris iacet infirmatus, jo doch so hebben wy io noch spem in dominum Deum, dat he us secundum misericordiam suam ineffabilem wille wedder myd eme consoleren unde letificeren, qui „non deserit in se sperantes4 et potens est vitam prestare ubi non est. In tali spe, licet magno merore mixto, suspiramus gementes et flentes5 ad eundem patrem misericordiarum, qui nobis istum fidelissimum pastorem et patrem karissimum concessit, dar wy sub sole viventibus nicht [Lage 13, fol. 13v] denken efte weten enkonnet quod similis eius in terra, dat he ene wille conforteren unde gheven ad pristinam sanitatem, quia ipse solus novit, wad he in ene gheven heft unde wad we an ene hebben; we enghad in nostro monasterio nerghen enen wecht id sy dat we dar memoriam eius vor den oghen seyn, alzo heft he hir uns omnia meliorert laten. Et hoc potestis considerare cum quam ineffabili dolore cordis incedimus ubique dum cernimus benivolentias suas, sed et cetera plurima ac innumerabilia, qui nec calamo exarari nec lingwa eloqui possunt. Hir heft er vor eme vele vromer prelaten wesen, dede ok magnam fidelitatem et diligentiam hebben exhiberet. Sed hic venerabilis dominus et pater noster precordialissimus omnes predecessores suos precellit in omnibus, non minus wen ifft he nostrum monasterium ex fundo totaliter nige ghebuwet laten hedde unde nach dara enboven, quod etiam magis est in spiritualibus qui spectant ad salutem [Lage 13, fol. 14r] animarum nostrarum,6 dar enheft he doch nicht anders inne dan quam iuxta illud Regule nostre, imitans pii pastoris exemplum, qui relictis nonaginta novem ovibus venit querere illam, que perierat, et si opus fuisset, iuxta illud Johannis,7 animam etiam suam pro nobis posuisset.

Karissime, tempus non admittit plus scribere pre habundanti dolore. Sed peto attente ut dominum Deum fideliter pro eo exoretis, ut, si umquam esse potuerit et ei ita placuerit, dat he ene denne wille wedder gheven ad pristinam sanitatem, wente des beghere wy unanimiter, ut dignum et iustum est ex totis affectibus animarum cordium ac corporum nostrarum; weret averst io dat enen dominus Deus to sick eschedeb, alze wy nichten hopet, quia „spes semper non confundit“,8 dat gy denne willen dominum Deum ok [Lage 13, fol. 14v] fideliter willen bydden, dat he us enen wedder thofoghe, dede gloriam Dei et salutem animarum ac utilitatem monasterii nostri alzo mote achten, ut hic pater noster predilectus; valete in Christo.

Priorissa Mechtild von Niendorf.

Venerabili et religiose domine Soffie, priorisse monasterii in Lune, filie sue sibi in Christo predilecte.


Kritischer Apparat

a korrgiert aus dar noch, Änderung der Reihenfolge angezeigt durch supra lin. a und b

b eschede korrigiert aus erschede


Sachapparat

1 Der Ebstorfer Propst Matthias von dem Knesebeck (1464-1493, vgl. Jaitner, Art. ‚Ebstorf‘, in: Germania Benedictina 11, S. 173), um den es hier geht, und die Verfasserin des Briefes, die Ebstorfer Priorin Mechthild von Niendorf (1470–1495), hatten im Oktober 1481 maßgeblich an der Reform des Klosters Lüne mitgewirkt (‚Reformationsbericht‘, in: Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 17-22), besonders hatten sie damals aus Ebstorf auch die beiden Adressatinnen des vorliegenden Schreibens mitgebracht, Sophia von Bodenteich, die dazu bestimmt war, das Amt der Priorin in Lüne zu übernehmen, und Gertrud von Eltzen, die zur Lüner Subpriorin werden sollte. Die Verfasserin des Briefes schreibt hier also an die beiden Nonnen, die sie damals selbst an das Kloster Lüne abgegeben hatte, um sie über das Ergehen des Propstes auf dem Laufenden zu halten, der einst auch ihr eigener gewesen war.

2 Vgl. Est 11,9.

3 Lam 5,16. Die Zitate lassen erkennen, dass die Verfasserin mit einer Genesung des Propstes nicht mehr rechnet – als liturgischer Text wird ‚Cecidit corona capitis nostri‘ zur düsteren Mette am Karsamstag vorgetragen, dem Offizium, dessen Leitmotiv die Grabesruhe Christi ist.

4 Idt 13,17dixit Judith: Laudate Dominum Deum nostrum, qui non deseruit sperantes in se.

5 Wie in der marianischen Antiphon ‚Salve regina‘ (ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle).

6 Matthias von Knesebeck hatte das Kloster Ebstorf als erstes Kloster der Region 1469 für die Bursfelder Reform geöffnet, von dort aus sollten in der Folge nicht nur Lüne, sondern auch Medingen und, nach einigen Rückschlägen, auch die Buxtehuder Klöster für die Reformbewegung gewonnen werden (Jaitner, Art. ‚Ebstorf‘, in: Germania Benedictina 11, S. 173).

7 Das Bild vom Guten Hirten, der sein Leben für die Schafe gibt (Io 10,11-16), wird in der ‚Regula benedicti‘ zitiert, c. 27, in dem es um die Pflichten des Abtes geht: Et pastoris boni pium imitetur exemplum, qui, relictis nonaginta novem ovibus in montibus, abiit unam ovem quae erraverat quaerere, cuius infirmitati in tantum compassus est, ut eam in sacris humeris suis dignaretur imponere et sic reportare ad gregem.

8 Rm 5,5.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief161-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl