➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 165

Nonne im Kloster Lüne an ihre Mutter

undatiert

Trostbrief — Letter of consolation for a mother caring for a sick husband

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 14, fol. 4r

Niederdeutsch.

Die Absenderin dankt ihrer Mutter, dass sie den kranken Vater pflegt, der bereits die letzte Ölung empfangen hat. Das diesseitige Leiden verheiße die Erlösung im Ewigen Leben. Sie hoffe, der Vater möge seine Krankheit in diesem Sinne erdulden. Der Mutter möge die Pflege des Kranken von Gott angerechnet werden. Sie habe sich sehr gefreut, zu lesen, dass die Mutter die Sünden auflösende Aufgabe annehme, doch sie möge auch auf sich selbst achten. Anempfehlung an Gott, der ihr alles Schwere leicht machen möge.

The writer is concerned about her father’s ill-health, as she had hoped that his condition would improve after having received the Anointment of the Sick. She comforts her mother by writing that his sufferings in this world mean that he will receive salvation in the next, drawing on Chapter 7 of the Rule of St Benedict which was probably originally inspired by Proverbs 16.25, and on eschatological interpretations of passages from the Book of Ezra. She writes that she is, however, relieved that her father is bearing his suffering with patience, and expresses her hope that her mother will be able to continue to strengthen him in this. She also provides comfort with a quotation which she ascribes to St Gregory the Great suggesting that even though her father’s sufferings may seem great, they are very small compared to the sufferings of Christ on the cross; however, the exact provenance of this quotation is unclear. She prays that God will reward her mother for caring for the sender’s father. She conveys her gladness at her mother taking on this task which will take away her sins, but advises her to take care of herself as well. She commends her mother to God, asking that He will lighten all her burdens and wipe away her tears, as promised in the words of Revelation 5.4.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 14, fol. 4r]

Jesua Christum, den vorwundeden, blodighen, ghecrusgheden salichmaker der werlde, de de ghelikenet wart enem brunen wyndrafelen an der tyd syner bitteren martere, do de eddele clare wyn synes hilgen, durbaren blodes wart gheperset uth alle synen ledmaten, an der wynpersen des werden hilgen cruces,1 allen bedroveden herten to ener lavinghe unde verqwickinghe; den sende ik juk vor enen trostliken grod tovoren!

Alderleveste N, ik, juwe leve kynt, do juwer leve to wetende, dat ik my van ghansen herten wol hebbe tovrede geven in dem leven God, unde dessulven ghelik beghere ik ok van juk to wetende. Doch alze gy scrivet van mynem leven vadere, dat id noch van ener wise myd em is, dar bekummer ik my sere mede, wente ik hadde wol hopet, dat de leve God dat hedde enen wech ghescicket na der olginghe, na synem gotliken willen; doch so is my dat en grod trost, dat he so redelik is unde so duldich an syner krancheit, unde des kan ik dem leven Gode nummer to vullen danken, dat he em de groten gnade vorlend unde darumme wolde ik node wad wedder den willen Godes bidden, wente he wed allene, wad em nutte is unde darumme hope ik unde truwe des dem leven Gode ghans to, dat he en nicht wille vorlaten, mer he wel id em wol lidelick unde drichtlik maken ane twivel, wente dat he en hir plaghet an synem lichamme, dat is en teken syner ewighen salicheit, na dem male, dat heb hirc mangt guden vrunden beteren mach syne sunde myd desser clenen pyne, up dat he den [Lage 14, fol. 4v] oghen Godes moghe beheghelik werden, wente de leve God wel nene twe hemmele unde ok nene twe hele geven dejennen, de hir lydet, de endoretd dar nene pyne lyden, wente sunte Benedictus secht: „Den mynschen, den God hir nicht enplaget umme de sunde, den wel he hertliken straffen unde pyneghen in dem ewighen vure.2

Unde hirumme, so bidde ik juk, dat gy mynen leven vadere io willen trostlik wesen, so gy gerne dot, uppee dat he vordan duldich sy in syner krancheyt; unde dat he myd desser clenen pyne, de de vergenclik is, mote loset werden van der ewighen pyne unde moghe verwervenf de groten vroude, de ewich is, de ane lydent nummede geven wert, so we openbare vyndet van den leven marteleren, de den bitteren dot hebben darumme leden unde wil we dar ok henkomen, so mote we duldich wesen an unsen lydende unde dat konne we wol don, wan we dat bitter lydent Christi to synne thed, wad he umme usen willen leden heft, wente sunte Gregorius secht: „Wan dat lydent Christi betrachtet wert, wad he unschuldighen vor uns leden heft, so is nen dinghg so hert edder nen lident so grod, id werde duldichliken leden.3 Unde darumme is myn begher van juk, dat gy mynen leven vadere io alle daghe vormanen dat lydent Christi, dat he dar syne hopene unde trost insette, uppe dat em syn lident licht werden mote unde ift en de leve God io eskede, dat he den in ener ghuden andacht mochte vunden werdenh unde dat dat bitter lident Christi den mote stan vor alle syne sunde, wente God de here heft sulven secht dor de propheten Ezechiel: „Alze ik enen juwelken mynschen vynde, so wil ik en richten.“4 Unde isset, dat sik en sundich mynsche bekert van synen sunden unde beruwet de unde heft den willen, syn levent to beterende, [Lage 14, fol. 5r] wert he an der andacht ghevunden, an synem lesten ende, al syner bosheit wil ik nummer denken, sunder he schal ewighen leven unde scal nummer sterven des ewighen dodes, dat is, der ewighen helle pyne scal he vry wesen.5

Alderleveste N, hirumme bidde ik juk fruntliken, dat gy en dar io vordan willen toholden, dat he by der guden andacht blyve, so gy my scriven, dat he alle daghe biddet vor ene salighe stunde, dat is my en grod vroude, unde ik hope, he scolle werden en kynt des ewighen levendes unde wan syn krone nu vul is, so wel en de leve God ane twivel bringhen uthe dessem dale der tranen in de ewighen vroude, ute dem arbeyde in de ewighen rouwe, uthe dessem elende in syn ewighe rike, dat he us allen heft gheervet unde koft myd synem bitteren lydende. Darumme gevet juwe herte tovrede unde weset io duldich in juwem lidende, wente lident is so eddele, dat id delget vele sunde; darumme latet juk des nicht verdreten. Ock alze gy my nu screven, dat gy syner wol willen warnemen, dat is my en grod vroude, mer ik bidde juk, dat gy dat io so maken, dat gy dem leven Gode lange denen konnen, in sunt unde macht, eme to love unde to eren, juwer sele to salicheit, my unde alle juwen kynderen to troste. De leve God late juk der groten truwen neten an lyve unde sele unde wandele desse drofnisse, de juk unde my eyn is, in ghestlike vroude, unde vorluchte juk alle derjennen herte, dar gy trost unde hulpe van beghert unde late dit arbeit vor alle juwe sunde stan.

Hirmede bevale ik juki an dat grote wyde meer des honnichvletenden herten Jesum Christi, darinne besloten is alle, dat en arm mynsche beghert, dat juwej bedrovede herte van der soticheit so moten bego [ten werdenk, [Lage 14, fol. 5v] dat juk alle sware dingh licht unde sote werden mote unde dat gy juk alzo hebben moten in juwem lydende, dat gy na dessem levende dar komen maghen, dar nummer nen drofnisse is, dar de leve God sulven wel afdroghen de tranen van den oghen6 syner hilgen, dat is in der ewighen vroude, dat we us dar alle tosamde moten vrouwen vor dem speygele der Hilgen Drevalldicheit.

Des help us de Vader unde de Sone unde de Hilge Gest. Amen.


Kritischer Apparat

a J in mg. als figürliche Initiale

b folgt gestrichen en

c folgt gestrichen plaget

d folgt gestrichen an

e korrigiert aus pppe

f korrigiert aus verdenen

g in der Hs. digh

h folgt gestrichen d

i folgt gestrichen dat

j folgt gestrichen seleke

k fehlt in der Handschrift ten werden


Sachapparat

1 Zu der Vorstellung von Christus in der Kelter vgl. Thomas, Darstellung (1981); Gertsman, Impressions (2013).

2 Regula Benedicti, Cap. VII, in: PL 66, Sp. 372, mit Bezug auf Prv 16,25: ocemur ergo merito nostram non facere voluntatem cum cavemus illud quod dicit Scriptura: Sunt viæ quæ putantur ab hominibus rectæ, quarum finis usque ad profundum inferni demergit.

3 Unidentifiziertes Zitat.

4 Ez 18,30.

5 Eschatologische Ausdeutung zu Ez 18,21-22.

6 Apc 5,4: absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief165-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl