➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 167

Nonne an eine weltliche Bekannte

undatiert

Trostbrief — Letter of condolence

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 14, fol. 7r

Niederdeutsch.

Die Absenderin sendet der Empfängerin, die den Tod ihres Ehemanns betrauert, einen tröstlichen Gruß. Auch wenn ihr das Herz schwer sei, wünsche sie sich, dass die Trauernde Trost in Gott suche. Sie leitet die Besänftigung der Trauer durch eine lange Meditation über die Kreuzigung und die Schmerzen Mariens über den Tod ihres Sohnes an, teilweise verweisend auf Bernhard von Clairvaux. Anempfehlung an die fünf Wunden Christi und Hoffnung auf das Wiedererstarken von Körper und Seele der Empfängerin.

The nun writes to a laywoman whose husband has died and provides her with comfort and assurance through an extended meditation on Christ’s Passion and Mary’s compassion for Him which is recorded in St Mark and St John’s accounts of the Passion in Mark 15 and John 19. In the meditation, the sender likens Christ’s cross to a tree on which seven flowers grow, representing the seven sentences spoken by Christ on the cross variously recorded in the four Gospels. This meditation draws in part on St Bernard of Clairvaux, who likens the crucified Christ to a pomegranate tree. The sender encourages the recipient to seek comfort in God, even though her heart may be heavy. The letter ends in the hope that the five wounds of Christ will provide the recipient with strength in both body and soul.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 14, fol. 7r]

Jesum Christum, den ghecrusgheden eynborn sone Godes, de dar is eyn vader der elenden, eyn mylde troster der bedroveden, eyn paradys aller wollusticheyt, dar uthghevloten syn de eddelen vif levendighen springborne, de alle ertrike beghetet myd grundeloser barmherticheyt, myd overvletender soticheyt us allen tho eyner waraftighen vorwissinghe des ewighena salicheyt, den sende ik juk, N, vor eynen trostliken grod tovoren myd mynen krancken bede an der drofnisse, dar we ane begrepen synt in inwendighen kreften unses lichames; des us nicht to witende is na der mynschliken naturen, na dem male, dat de leve God heft gheesket mynen leven N zeligher dechtnisse van dessem bedroveden werlt unde ane twivel ghebrocht in de ewighen vroude, de he us allen myd synem bitteren dode vorworven heft; unde wol, dat juk dat sur unde swar wert, dat gy syner lefliken jeghenwardicheyt enberen motet, so is doch myn beghere van juk, dat gy en dem leven Gode myd willen offeren, unde keset nu in syne stede den blodighen crusgheden Jesum vor enen truwen vrunt, unde settet al juwen trost [Lage 14, fol. 7v] unde tovlucht, leve unde hopene in en, wente he is so leflick, so mylde unde so barmhertich, dat he nummede vorwiset van syner gnade, mer he ladet alle dejenne to sik, de dar bedrovet syn, unde sprickt: „Komet to my etc.“1 Desse soten wort unses leven salichmakeres schol gy vaken an denckenb, dar moghe gy wol uth merken syne groten leve, de he to us heft, wente he begeret, dat nu van juk, dat he juwe leveste moghe syn; unde darumme heft he juk ghenomen den levesten, den gy hadden up erden, dat gy ene allene scholden lef hebben unde eme navolghen, wente he is de alderbeste vrunt. He is unse vader unde use broder, unde groter leve heft ny nen vader by synen kynderen bewyset, alze he heft by us ghedan; he heft syne eghenen sele vor us ghesettet an den dot, unde dar beghert he nicht vore, men dat we eme dacknamich syn unde duldich syn in unsem lydende.

Hirumme so gevet juwe herteken to vrede in den leven Jesum unde volget eme in dem bande der leve, dar he juk mede na sik tuch vermyddest tydliken drofnissen,c unde nemet willighen to juk dat sware cruce, dat he juk heft upghelecht, unde volget eme darmede na unde stiget in inwendigher beschouwelicheyt myd em wente up den berch Calvarie, dar he den dot led, dar scol gy lavet, trostet unde vrouwet werden, wente dar is gheplantet eyn eddele hoch bom, de is ghans schone [Lage 14, fol. 8r] unde suverlick an den bladen, men noch schoner is he an den blomen, alderschonst is he an der vrucht. Desse suverke schone bom is de bom des hilgen cruces,2 de is schone an den bladen, dat is an den werken, de heft Christus Jesus unse leve salichmaker umme user salicheyt willen ghewracht heft an dessem ertrike. He is ok schone an den blomen, dat syn de soven wort,3 de he sprack, do he an dessem rosenbome hanghede. He is alderschonest an der vrucht, unde dat is Jesus sulven, wente de heft vor us ghehanget an dem bome des hilgen cruces alze eyn schone rot mal granathappel, do he vor us led den bitteren dot, unde dat he by dem appele betekent wert, dat betughet de lerer sunte Bernd unde secht: „O du ynnighe sele etc.“4

Alderleveste N, to dessem groten schonen bome schol gy ghan myd der bedroveden dorghesnedenen moder Marien, unde dencket dat lident an, dat se hadde, do se under dem bome des hilgen cruces stunt myd grotem herteleyde. Sach se up, so sach se eren alderlevesten sone hanghende naketd unde blod twisken twen morderene myd wenenden oghen, myd spannenen armen, myd ghedenneden aderen, vorlaten van al synen vrunden unde horde ene so jamerliken ropende myd luder stempne: „Myn god myn god etc.“5 O wo gherne hedde de bedrovede moder do holpen erem hertenleven kynde, dat se an so groten noden sach, unde konde en doch nicht trosten, wente he hangede so hoge, dat se to synen voten nicht langhen konde. Syn hilge blod gud so avervlodighen uth alle synen in- [Lage 14, fol. 8v] aderen, dat ere cledere darvan ghenettet worden. O wo ere sele do ghecruceget wart, do se so jamerliken stande sach dejennen, de er eres yneghen trostes, eres heyles unde alf eres herten vroude unde rikedommes berovet hadden; do bestarf ere herte, ere munt verdorrede, uth eren oghen vloten er hete blodighe tranen, alle ere synne unde krefte vorleten se unde verswunden er, wente se was so seer vermodet, verwunnen unde vorkrenket van drofnisse unde van leyde, dat se dicke neddervel to der erden vor dat cruce, alze ift se rede dot were.6 unde dat wuste ere leve kynt wol, dat se alle de pyne led an erem herten, de he an dem lichamme led, darumme hadde he medelidinghe myd er, unde trostede se gudliken an der dotliken s chedinghe, unde bevol se synem leven juncheren.7 unde de draflike worde, de he do sprak, do he sede: „Wiff se etc.“,8 de gynghen er so na, dat se dorsneden ere herte unde zele alze eyn scarp swert, unde myd den worden gaf he er gude nacht unde bevol synen geyst an de hande synes hemmelschen vaders mitg grotem scriende. O des jamerliken standes, dat de bedrovede, elende moder do stunt, do se sach sterven denjennen, dar al ere trost unde ere levent anelach, unde beyde darna, dat se en mochte dot legghen an eren moderken scod, den se nicht muste levendich hebben. O wo lefliken vengh se ene do umme unde druckede en to erem herten. O wo mannighen heten, blodighen tranen scriede se, do se syne versken wunden kussede, dat syn dode antlat van eren tranen begoten wart.

Alderleveste, dyt grote lident der bedroveden moder scol gy andenken, wanh gy under tyden bedrovet unde wemodich syn, unde wan juk dat sur unde swar wort, dat gy juwes leven husheren enberen motet, so gat to dessem bome unde breket dar af den roden appel, de darinne hanget, unde dat is de sote Jesus sulven, den nemet miti der bedroveden moder in juwen schot, dat is in juwe herte, dar legghet en in, unde vanghet en umme myd den wyden armen juwer inwendighen begheringhe, unde klaget eme al juwe led unde juwe droftnisse; he vel juk lefliken trosten alze eyn barmhertich vader. unde wel juk alle juwe lydent licht unde sote maken; darumme [Lage 14, fol. 9r] gevet em juwe droftnisse in dult unde in warer leve, up dat de sele mynes leven N dar moghe trost unde gnade van entfanghen, wente jo we de leven zeleken unsem leven zalichmakere etc.

Hirume so wil we syne leven sele offeren dem leven Gode in syn vorwundede herte, upp dat he daruth entfan mote trost, gnade unde soticheyt, vroude unde vrolicheyt, unde dar nummer mote uth vorgheten werden, sunder dat he darinne rouwen mote tho ewighen tyden unde darinne vynden al den trost, al de lefmodicheyt unde al de truwe unde gude, de he vaken by us bewiset hebbe in synem levende, unde dat he darvor nu mote sadighet werden van dem speygele der Hilgen Drevaldicheyt, des help em de moder der barmherticheyt.

Hirmede bevale ik juk dem blodighen crusgheden Jesum an syne hilgen vif wunden, de mote juk sterken, vrouwen unde trosten in der zele unde in dem lyve, unde make juk drichlik unde sote allent wat gyk van mynschlikerj krancheyt sur unde swar wert, dat gy in dessem jammerdale van syner leve so moten entfenghet werden, dat gy nenes erdeschen dinghes begheren moten men ene allene unde den na dessem levende dar komen moten, dar gy al de vroude, wunne unde ere vynden moten, de he bered heft synen uterkoren unde den moten spyset unde lovet werden van synem vroliken hilgen antlate to ewighen tyden. Des help us allen de Vader unde de Sone unde de Hilge Gheyst. Amen.


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen leuende

b folgt gestrichen wan

c folgt gestrichen dar he juk mede na sik tuch

d folgt gestrichen vul

e korrigiert aus moderen

f supra lin.

g mit korrigiert aus m

h in der Hs. van

i in der Hs. m

j in der Hs. mynschlikener


Sachapparat

1 Mt 11,29.

2 Vgl. zu diesem Bild Lähnemann, Die Ikonographie (2005).

3 Die sieben Kreuzesworte: Pater, dimitte illis: Non enim sciunt quid faciunt (Lc 23,34), Amen, dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso (Lc 23,43), Mulier, ecce filius tuus. Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua (Io 19,26-27), Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? (Mc 15,34; ebenso Mt 27,46), Sitio (Io 19,28), Consummatum est (Io 19,30), und Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23,46).

4 Vgl. die konzise Zusammenfassung der Parallelisierungen Christi mit einem (Granat-)apfelbaum bei Bernard von Clairvaux Weiß, Mystikerinnen 3 (2004), S. 2166. Ein Incipit O devota anima oder ähnlich findet sich zwar nicht im textlichen Umfeld dieser Deutungen, die Äußerungen Bernards zu Seele und Innigkeit sind aber natürlich zahlreich.

5 Mc 15,34.

6 Vgl. zur Compassio Mariae im Norddeutschen Raum Andersen/Lähnemann, Wunden (2020).

7 Io 19,27.

8 Io 19,26.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief167-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl