➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 176

Nonne im Kloster Lüne an ihre leibliche Schwester

undatiert

Kondolenzbrief — Letter of consolation after the death of a father

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 14, fol. 16r

Niederdeutsch.

Die Absenderin antwortet auf die Nachricht, dass ihr gemeinsamer Vater verstorben sei. Die Erlösung von seiner langen Krankheit sei ein Zeichen göttlicher Liebe. Weil Gott seine Auserkorenen prüfe, sei der Vater nun von Christus erlöst und vor das Angesicht Gottes gebracht worden. An dessen Anblick könne er sich nun erfreuen, was auch sie freuen sollte. Auch wenn ihnen beiden das Herz schwer sei, da nun Mutter und Vater verstorben seien, wollten sie doch Trost bei Christus suchen, der für ihre Erlösung sein Leben opferte und sich während seiner Kreuzigung ähnlich verlassen fühlte. Da Christus ihren Schmerz also sicher nachempfinden könne, wollten sie sich ganz auf Gottes Beistand verlassen. Sie sendet ein Andachtsbild mit den fünf Wunden Christi und empfiehlt die Empfängerin seinem honigfließenden Herzen, das ihr Erleichterung bringen soll.

A nun provides comfort to her sister following the death of their father, drawing on Christ’s Passion. She writes that God has relieved him from his long illness as a sign of His love for their late father, comforting her with a quotation from St Gregory the Great’s Dialogues suggesting that God gives people temporary suffering in this world in order to save them from eternal suffering in the next. The sender reminds her sister since God tries His chosen people, their late father has been redeemed by Christ and will now see the glory of God, which the sender describes in allusions to descriptions given of it in Daniel 12.3 and Matthew 13.43, face to face. She writes that their father would rejoice in doing so, which should also give her sister a reason to rejoice. Even though the sender recognises that both she and her sister have a heavy heart since both their parents have now passed away, she exhorts her sister to seek comfort in Christ, who she writes gave His life for their salvation and felt similarly abandoned during His Passion, quoting Christ’s words on the cross reported in the accounts of the Crucifixion in Matthew 27.46 and Mark 15.34. Since she is sure that Christ will share in their pain, she writes that they should put their whole trust in the help of God, whose comfort is described in language drawn from Isaiah 49, Isaiah 66 and a quotation attributed to St Ambrose of Milan, whose actual provenance is unclear. She sends her sister a devotional image depicting Christ’s Five Wounds and encloses instructions on how to use it for meditation, drawing on words about the Passion attributed to St Bernard of Clairvaux quoted by Jacobus de Voragine in his account of the Ascension of Christ in his Legenda aurea. The letter ends with a prayer commending her sister to the Sacred Heart of Jesus, which she describes as flowing with honey and which she writes will bring her sister comfort.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 14, fol. 16r]

Jesuma Christum, mynen crusgheden brudegam, de dar is de eddele, schone, lustlike wyndrufele, de vor us ghehanget heft an dem gronen wynraven des werdighen hilgen cruces in der tyd syner bitteren martere, do he vor us armen creaturen vuldede unde betalde dem oversten wynghardener, synen hemmelschen vadere, de schult user ersten olderen myd dem soten wyne synes eddelen durbaren blodes, dat he umme user salicheyt unde leve willen so overvlodighen uthghud, dat darvan begoten unde bedouwet wart de lustighe, bloyghende wyngharde der ghansen menen hilgen cristenheyt, vor enen lefliken unde trostliken grod tovoren!

Alderleveste N, alze du my hefst to wetende dan, dat de almechtighe ewighe leve God, unse alderleveste scipper, na synem gotliken willen heft gheesket unsen leven vader van dem jammerdale desser bedroveden werlt; unde heft en gheloset van der besvaringhe unde krancheyt synes lichammes, dar he en langhe tyd mede besocht heft, dat ane twivel en teken is syner ewighen salicheyt, wente we vyndet dat openbare, dat God de here besocht dejennen, de he lef heft likerwise al dat golt gheprovet wert in dem vure. up dat se den oghen syner gotliken almechticheyt beheghelick werden unde der ere werdich werden, de he synen uterkoren bereth heft van anbeghinne der werlt, alze de werde lerer sunte Gregorius betuget unde secht: „God de here gyft hir tydlike pyne up dat he de ewighen wrake van us kere.“1 Unde darumme heft unse leve salichmaker Christus Jesus unsen alderlevesten vaderken hir besocht in dem kranken lichamme, dar he em nu vorghegeven heft de ewighen vroude unde vrolicheyt, unde heft enb ghebrocht uthe dem arbeyde in de [Lage 14, fol. 16v] ewighen rouwe, uthe dem dale der tranen in de ewighen salicheit in den tal synerc uterkoren, de de schinet in dem hoghen hemmele klarer, wen de sunne,2 dar he myd en beschouwetd dat schone wunneghe lustlike antlat uses leven salichma kerese, des he bruken schal tho ewighen tyden sunder ende, dat us en grod vroude wesen mach, wan we dat overdenket. Wol dat us dat swar wert in unsem herteken, dat we syner enberen motet, dat us nicht to witende is na dem male, dat de leve naturlick is twisken den elderen unde den kynderen unde we nu verlaten synt beyde van vader unde van moder unde synt hir in elende in dem dale der tranen, dar we nicht enseet mer lydent unde drofnisse, kummer unde jammer, so wil we doch allike wol unsen trost unde unse hopene socten in Jesum Christum, den troster aller bedroveden, de is unse vader unde unsef broder, unse schipper unde unse vorloser, unse here unde unse God, de wel us nummer verlaten, he heft us in ewigher leve lef ghehad unde groter leveg heft ny nen vader by synen kynderen bewiset, alze he heft by us ghedan, wente he heft syne eghenen sele vor us ghesettet in den dot unde der leve wil we em danken unde wilt em nu volghen in demh bande der leve, dar he us mede na sik thut vermyddelst tydliken drofnissen, de he us hirto send, und wilt em unse lydent offeren in syn hilghe lydent, dat he umme user salycheyt willen leden heft dre unde druttich iar, do [Lage 14, fol. 17r] he was in dessem elende, dar he ny ene ghude stunde hadde van der tyd, dat he boren ward, wente an de stunde, dat he upgaf synen hilghen gheyst an demi ghalgen des hilghen cruces, myd heten blodighen tranen unde myd luder stemne rep to synem hemmelschen vadere: „Myn God, myn God, worumme hefstu my vorlaten;3 wol dat he nicht van em vorlaten was, doch so was he vorlaten van alle synen vrunden unde ock van syner uterweleden moder Marien, de de em ok nicht helpen konde, wol dat se by demj cruce stod in grotem jammere unde lydende, so konde se em doch allike wol nenen trost don, wente he hangede so hoghe van dem ertrike, dat sek to synen benedyeden voten nicht langhen konde, unde darumme repp unse leve salichmaker desse vorghescrevenl word in groter bittericheyt, wente he was so sere vormodet van den bitteren pynen, de he vor us gheleden hadde, dat he sik nicht lenger entholden konde, sunder em dorstede na user salicheyt unde vorlanghede na dem vorlaren schapeken, dat he vorloset hadde unde so dure kost hadde myd synem hilgen dode unde unschuldighen duren blode, dat he so overvlodighen uthegoten hadde, nicht in dropen, sunder in grotenm beken, nicht to enem male, mer to allen stunden, unde uth alle den lethmaten synes lichammes, up dat he ene zone maken konde twisken dem vader der ewicheit unde dem armen sundere.

Alderleveste N, van we dyt grote lydent andenket, dat de sone Godes gheleden heft vor us, up dat he us konde [Lage 14, fol. 17v] medelidech wesen in unser drofnisse, so enkan us neyn dingh to swar werde, darumme wil we in ghanser sekericheyt uses herten to em ghan unde willet em dat vormanen, dat he jo unse vader is unde dat we jo syne leven kyndere synt, dat he us dat nu wille bewisen unde wil us use lydent lidelick unde drichtlick maken vermyddelst syner grundelosen milden barmherticheyt, up dat de word in us mothenn vullenbrocht werden, de he ghespraken heft dor den propheten Isaiam, de alzo schrift: „Alze eyn leff moder trostet ere kyndere, alzo wil ik juk sulven trosten.4 Undeo „isset, dat de moder noch vorghete eres eghenboren kyndes, so wil ik juwer doch nummer vorgheten.“5 O welk eyn sote, trostlick word is us armen elenden kynderen dat to horende, dat us use leve salichmaker sulven synen gotliken trost bud unde lavet us, dat he us nummer verwysen wel.

Hirumme so wyl we truwelken tho em ghan, alze leve kyndere tho erem truwen vadere, wente allent, wes we begheret, dat vynde we in eme, alze dep werdighe lerer sunte Ambroq sius secht: „Christus Jesus unse here is us gheworden alle dingh. Hungert us, he is en spise, dorstet us, he is dat levendighe water, synt we arm, he heft de waren rikedaghe, synt we krank edder bedrovet, he is de alderbeste arsten unde de ewighe vroude. vruchte we den dot, he is dat levent ane ende.6 Ok so ladet us use leve salichmaker sulven unde secht: „O alle gy de gy dorstende synt, komet to dem wateren unde kopet sunder jenegherleye weddergelt wyn [Lage 14, fol. 18r] unde melk.“7 alze ift he segghen wolde: „Komet to my in vastem loven unde in sekericheyt juwes herten unde kopet in vaster hopene unde in kreftigher begheringhe den soten wyn, dat is de innicheyt, de gy vyndet in myner gotheyt, unde de soten melk, datr is de trost, den gy vyndet in myner honnichvletenden mynscheyt.

Alderlevestes N, desse soten word wil we vaken an denken unde wilt us nu ghans vorlaten up de barmherticheyt Godes unde wilt dem leven Gode dat vaste totruwen, dat he us nicht verlaten wel, wan we to emt komet na dem male, dat we noch vader edder moder hebbet, mer ene allene, unde darumme kan he us ok nicht verwisen, wente we synt em ghescreven an syne hande unde an syne vote unde de naren wyset he synem hemmelschen vadere vor us. Alze de werdighe lerer sunte Bernardus secht: „O mynsche, du hefst en seker toghant to Gode, dar de sone steyt vor dem vadere, de moder vor dem sone, de sone wiset dem vadere de openen syden unde de blodighen wunden, de moder wiset dem sone ere borst unde ere junchvrowelken brusten;8 kan dar ok wol wad gheweigeret werden, dar sulke tekene der leve wiset werdet.

Hirumme so bydde ik dy, dat du dy willest tovrede gheven in dem leven God unde senke dy in de eddelen vif springhborne syner hilghen vif wunden, daru vinstu inne trost unde soticheyt unde darumme sende ik dy en hilgen blat, dar vinstu de innemalet, up dat du dar tovlucht to hebbest, [Lage 14, fol. 18v] unde dar scoltu im offeren de leven sele user elderen, up dat jum darvan tovleten mote vroude, trost unde soticheyt to ewighen tyden.

Nicht meer up desse tyd, mer ik bevale dyk an dat honnichvletende herte Jesu Christi, dat du daruth sughen motest den hemmelschen invlote der gnade Godes, dat dyn byttere, bedrovede herte darvan mote bedouwet unde begoten werden so overvlodighen, dat dy alle dyn lident licht unde sote werden mote unde dat du na desseme levende dar komen motest to der groten vroude, de allen uterkoren bereth is, dat du dar den motest ghesadighet werden van der soten melk der honnichvletende mynscheyt Jesu Christi unde gans vordrunken werden van dem wyne syner vorklareden gotheyt, dat us dat allen besche, des help us de Vader unde de Sone unde de Hilge Geyst. Amen.


Kritischer Apparat

a J in mg. als figürliche Initiale

b folgt gestrichen nu

c folgt gestrichen ver

d beschouwet korrigiert aus becchouwet

e salichmakeres korrigiert aus salichma=kares

f folgt gestrichen brodre

g leve korrigiert aus lene

h folgt gestrichen bamde

i folgt gestrichen ghalghen

j dem korrigiert aus deme

k se korrigiert aus sedd

l vorghescreven korrigiert aus vor gheschreuenscreuen

m folgt gestrichen h

n folgt gestrichen w

o folgt gestrichen is

p folgt gestrichen we

q folgt gestrichen sus

r folgt unleserliche Streichung

s Alderleveste korrigiert aus Alderleuste

t folgt unleserliche Streichung

u folgt gestrichen w

v  folgt gestrichen vult


Sachapparat

1 Gregorius Magnus, Dialogi, iv, cap. 10: Hunc omnipotens et misericors Deus ab aeterno verbere flagellando protexit, eique dispensationis suae maximam severitatem servavit et gratiam […].

2 Dn 12,3: Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti: et qui ad iustitiam erudiunt multos, quasi stellæ in perpetuas æternitates; Mt 13,43: Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.

3 Mt 27,46: Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ; Mc 15,34: Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ; Ps 21,2: Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.

4 Is 66,13: Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.

5 Is 49,15: Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui.

6 Unidentifiziertes Zitat.

7 Is 55,1: Omnes sitientes, venite ad aquas, et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite: venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac.

8 Das Zitat wird dem hl. Bernhard in der ‚Legenda aurea‘ des Jacobus de Voragine zugeschrieben. Iacobus de Voragine, Legenda aurea, hg. von Maggioni (2007), De Ascensione Domini (67): Quarta est nostra securitas. Ideo enim ascendit ut noster advocatus sit apud Patrem. Valde autem securi esse possumus, quando talem advocatum apud Patrem nos habere consideramus. 1Jo. 2,1:  „Advocatum habemus apud Patrem Jesum Christum iustum, et ipse est propitiatio pro peccatis nostris“. De hac securitate dicit Bernardus: „Securum accessum habes, o homo, apud Deum, ubi Mater ante Filium et Filius ante Patrem, Mater ostendit Filio pectus et ubera, Filius ostendit Patri latus et vulnera. Nulla ergo poterit esse repulsa, ubi tot sunt caritatis insignia.“

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief176-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl