➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 177

Nonne im Kloster Lüne an eine Bekannte

Karwoche, unbekanntes Jahr

Kondolenzbrief — Letter of condolence after the death of a daughter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 14, fol. 18v

Niederdeutsch.

Die Absenderin antwortet auf die Nachricht, dass die Tochter der Empfängerin verstorben sei. Sie bittet sie, sich in Gottes Willen zu fügen, der das Kind im unschuldigen Alter, von Sünde unbefleckt, zu sich genommen habe. Er habe sie in das Tal der unschuldigen Kinder und vor den Spiegel der Dreifaltigkeit geholt. Darum solle sie nicht trauern, sondern ihre Erstgeborene frohgemut Gott opfern, der ihr noch weitere Kinder geben mag.

A nun provides a female relative with consolation after the death of her young daughter. She asks the recipient to submit herself to God’s will and prays that the daughter will be received by God in her immaculate purity and innocence, which is likened to that of the virgins who follow the snow-white Lamb of God wherever he goes who are mentioned in Revelation 14.4. She writes that God has brought the child into the valley of innocent children and held her up before the mirror of the Holy Trinity. Therefore, she urges her sister not to mourn, but to gladly offer up her late first-born child to God and to pray, as Jesus did on the eve of His Crucifixion in Mark 14.36, that not her will, but God’s, be done. The nun expresses the hope that God will grant the recipient more children and provide her with comfort.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 14, fol. 18v]

De ghecrusgede Jesus, ene wolrukende rose, de nu bloyghende is up dem dorne syner bitterena passien mote sik uthbreyden in dem gharden dynes herten in desser hilgen tyd der beghenchnisse synes benedyeden lydendes, dat darinne wassen moten alle de doghede, dar du eme moghest medeb beheghelick werden, Amen!

Alderleveste N, alze du my hefst tho wethende dan, dat de almechtighe, ewighe, leve God dyne leven dochter, de he dy van syner mylden gnade weghen vorlendc hadde, heft ghenamen van dem jammerdale desser bedroveden werlt, alzo bydde ik dy nu lefliken, dat du willest dynen willen gheven in den willen Godes, wente God de here heft se lef ghehat; dat scholtu vor- [Lage 14, fol. 19r] war weten na dem male, dat he se vor mannighem lydende unde vor groter drofnisse vorward heft, dat se lichte noth mochte ghelevet hebben unde heft er dat nicht gheghont, dat se de reynene unschult, de se entfanghen hadde in der hilghenf dopen, dat se de bevlecken scholde in desser bedroveden werld unde darumme heft he se to sik ghenomen in erer reynen unschult unde heft se ghebrocht in dat ewighe levent vaderlant, dar we alle erfkyndere to synt unde heft er da ghegheven dat kled der undotlichkeyt unde heft se ghesettet in dem tal der unschuldighen kyndere, de ene lovet sunder underlad in dem hemmeltrone, alzeg van jum gheschreven is in dem boke der hemeliken openbaringhe, dar de hilge ewangeliste sunte Johannes alzo scrift: „Desse synt dejennen, de myd dem vrouwesnamen nicht synt bevlecket; se synt ware junchvrowen, se scollen volghen dem unschuldighen, snewitten lamme alwor id gheyt.1 Alderleveste N, to desser groten werdicheyt heft de leve God dyne dochter ok uterkoren unde heft se dar rede thoschicket, dar he se to ewighen tyden wel tohebben, dat is dat se ene laven scal to ewighen tyden in der ewighen glorien vor dem speygele der Hilgen Drevoldicheyt, dar de hilghen enghele stad unde kond sik nicht to vullen vorwunderen der wunne, der ere, der vroude unde frolicheyt, de dar is; so se meer sed, io se meer beghert to sende, io se meer bruket io se meer begheret to wetende, wente se konnet nummer to vullen sadighet werden van der [Lage 14, fol. 19v] vroude unde soticheyt, de dar is.

Hirumme so scholtu dy nicht bedroven, mer du scholt dyne ersten vrucht Gode dem heren offeren myd ghansem willen unde myd frolicheyt dynes herten up dat he dy dat deste bed neten late, wente he is so mylde unde so barmhertich, dat he nummede so hoghe bedrovet, he vrouwet ene io wedder, darumme mach he dy noch wol mer kyndere gheven, ift dat id eme behaghet unde ift id dy nutte is, doch so scholtu alle tyd dynen willen setten in synen willen unde solt spreken: „Here, nicht wad ik wille, merh wad du wult; dyn wille, de sche.2 Wan du dik alzo tovrede gifst in en, so wel he dik alle dyn lydent drichtlick maken.


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen martere

b folgt gestrichen behaghen

c vorlend korrigiert aus gheuen

d  folgt gestrichen esket

e folgt gestrichen kuscheyt

f in mg.

g folgt gestrichen dar

h supra lin.


Sachapparat

1 Apc 14,4: Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno.

2 Mc 14,36: et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief177-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl