➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 189

Nonne im Kloster Lüne an eine Nonne in einem anderen Kloster

Freitag nach Jubilate, unbekanntes Jahr

Dankesbrief für Trostbrief — Thank you for letter of condolence

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 15, fol. 6r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin freut sich über die Nachricht, dass es der Empfängerin gut gehe; auch sie sei wohlauf. Sie dankt für die vielen Wohltaten, besonders für den Trostbrief und ein Andachtsbildchen, das ihre trauernde Seele getröstet habe. Als Zeichen der Verbundenheit sende sie ein Körbchen mit Leckereien und süße Fische. Wie Jonathan für David würde sie sogar ihren Rock für sie ablegen wollen, doch da dies nicht möglich sei, schicke sie einen ihrer Schleier. Sie möge ihn in der Liebe empfangen, mit der er geschickt wurde. Möge Christus noch ein Brautgewand mit Perlen und Edelsteinen dazugeben.

The writer states that she is pleased to hear that the recipient is well and reports that she is also well. She thanks her for her good deeds, especially for the letter of condolence with a devotional image enclosed, which gladdened her saddened soul. Quoting from St Thomas a Kempis’ Vallis liliorum, she writes that friendships are invariably tested by tribulation and necessity and expresses her gratitude that their friendship has withstood these tests – see also Letters 13 and 44. As a sign of her love and the bond between them, she sends a small basket of sweetmeats and pickled fish. Since she feels that their friendship has led to them both being knit together – see 1 Samuel 18.1-3 and Chapter 2.1. of Edmund Wareham’s essay in the introduction to this edition -, she writes that if it were possible for her to take off her dress and send it to the recipient, as Jonathan did for David in 1 Samuel 18.4, she would gladly do so. However, she instead sends a veil which she writes that she has taken from her own head, and asks that it may be received with the same affection as that with which it was sent. She also writes that she would gladly send the recipient something soothing for body and soul. She prays that the kingly warrior, who ascended from the grave in the recipient’s place, an image which is also visualised in the Lüne Easter tapestry of 1504-08, will reward her by giving her a wedding dress made of the pearls of the love of twins, an image that dates back to at least St Augustine of Hippo’s 109th Letter, and other precious stones.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 15, fol. 6r]

[I]na paschalibus festis ex intimis precordiorum affectibus exultare et iubilare ac resurgentem regem glorie cum omni creatura collaudare, reverenda ac religiosa domina, michi utique in prenominato rege glorie visceretina1 dilectione preamanda!

Quoniam ex scriptis vestris favorabilibus sum certificata de statu vestre valitudinis, in hoc venerabilitati vestre congaudeo ex fundo cordis, et utinam, Deo largiente, talia per multorum annorum curricula audire possum; hoc foret michi non modica letitia, et idem notifico reverentie vestre de successu meo, quod annuente divino auxilio consisto in sospitate, reverenda et my preamanda domina. Quantas innumeras ymmo eximias grates teneor vestre venerabilitati exsolvere pro multis caritativis beneficiis michi totiens exhibitis penitus ignoro; non sufficio calamo exprimere nec verbis ullo modo declarare, maxime nunc pro littera vestra valde consolatoria michi una cum pulcherrimo folio destinata, unde anima mea turbata dulciter est recreata, et hanc vestram missivam, quam pro magno clenodio suscepi et cum lacrimatibus oculis pre letitia legi atque relegi illam de verbo ad verbum, de sillaba ad sillabam et pre nimia suavitate saturari non valeo, nam videtur michi, quasi oretenus cum mea precordialissima matre ac amita V Gken2 sim locuta,3 unde dat is my up myn herten kamen, wente reverentia vestra heft so meer de aldererstewesen, de my in his tribulationibus meis consolert heft, unde dat mut ik venerabilitati vestre bekennen unde regracieren, quamdiu vixero. Quia secundum illud dictum vulgare: „Semper in tribulationibus et necessitatibus probandi sunt amici.“4 Unde dat hebbe ik vullenkomenby juw bevunden. Quit igitur nunc proinde reverentie vestre rependere queam, quod possit esse equivalens apud me, prochdolor non invenio, uti libenter, karissime mee atque precordialissime Unigeniken, [Lage 15, fol. 6v] darem pro xenio precioso, alze reverentia vestra eget. Attamen pro inditio caritatis immense, qua anima mea conglutinata est anime vestre, veluti anima Jonathe conglutinata est anime Davidis et dilexit eum Jonathas quam animam suam,5 ita ego diligo vestram reverentiam in visceribus Jesu Christi, in cuius testimonium transmitto venerabilitati vestre unam fiscellam cum apothecalibus et aliquos pisciculos conditos6 dar scal sick reverentia vestra mede conforteren, Deo ad laudem, michi ac aliis multis ad salubrem atque diutinam consolationem. Et si foret michi possibile, quod ego tantilla possem me expoliare tunica nostra7 et reverentie vestre eam prestare, quemadmodum Jonathas fecit Davidis, hoc ex fundo cordis libenter facerem. Itaque, si non possum dare vestimentum, id ipsum tamen, quod michi est possibile, non negligam reddere. Sicque ad presens dirigo reverentie vestre unum velum, den hebbe ik ob vestri dilectionem namen de nostro capite, unde sende juw den in maxima caritate et peto obnixe, dat gy den in der sulven leve willen recipieren, dar ik juw den anesende; konde ikb reverentia vestre darmede senden queque salutaria anime et corporis ac meum viventem cor, wat ik dat gherne dede, idcirco flagito, ne illud spretui habeatis. Et ille imperialis belliger inclitus et gloriosus, qui in stola glorificati corporis sui preclarus atque formosus resurrexit de tumulo,8 de mote reverentie vestre ex parte mea darto geven vestem nuptialem gemine caritatis9 margaritis ac lapidibus preciosis intextam, dar gy eme froliken inne moghen enjeghen ghan, dum nos ad celeste convivium invitaverit in hoc exilio, scilicet in perceptione venerandi sacramenti, ac demum digne mereamini introire ad nuptias illas paschales, ubi delicie affluunt, ubi premia non deficiunt, ubi spirat odor cynamomi et balsami ac totius suavitatis, ubi electi [Lage 15, fol. 7r] ab uberibus consolationis sponsi immortalis saturabuntur et torrente voluptatis potabuntur, ibique contemplari mereamini facie ad faciem Dominum dominorum in Syon celebrando cum omnibus electis paschalem sollempnitatem in secula seculorum.

Nil plus etc.

Cum his valeat vestra reverentia sana et incolumis in eo, qui pro nobis mortuus est et resurrexit, qui vos in hominis utriusque prosperitate ac salute corroboret ac confirmet temporibus longevis. Raptim ex Lune sexta feria post Iubilate.10


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift I

b folgt überschüssig vestre


Sachapparat

1 Wie mehrfach genannt: Neuschöpfung eines Adjektivs zu viscera, Eingeweide (eingeweidlich), aus dem Wortfeld Innereien/Knochenmark etc.

2 Vgl. Brief 148 (Lage 13, fol. 3v), wo VG als Nonne aus Kloster Walsrode belegt wird, die einige Tage in Lüne verbrachte.

3 Standardformel für Bestätigung für Trostschreiben. Vgl. Brief 215 (Lage 16, fol. 11r) oder Brief 223 (Lage 17, fol. 2v), dort als Ausdruck der Freude.

4 Thomas a Kempis, Vallis liliorum, cap. 16, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl, Bd. 4 (1918), S. 80; Manuale parvulorum, cap. 12, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl, Bd. 4 (1918); Vita Florentii, cap. 15, in: Thomas von Kempen, Opera, hg. von Pohl (1902–1922), Bd. 4 (1918) etc. Hier geht es ja um ein volkssprachiges Sprichwort, das auch sonst als in der Volkssprache abgefasst zitiert wird; sehr häufig – auf die anderen Briefe verweisen, z. B. Briefe 013 (Lage 2, fol. 3v) und 044 (Lage 5, fol. 9r).

5 1.Sm 18,1-3. Vgl. auch Wareham 2.1.

6 Vgl. Brief 138 (Lage 12, fol. 20r).

7 1.Sm 18,4.

8 Der Auferstandene als Streiter wider den Tod mit dem Siegesbanner in der Hand, das ist auch das Thema des Lüner Osterteppiches von 1504-1508. Vgl. Kohwagner-Nikolai, "Per manus sororum […]" (2006), S. 367-375.

9 Die gemina caritas („Zwillings-Liebe“) findet sich schon bei S. Augustinus Hipponensis in ep. 109, §1, in: Augustinus von Hippo, Epistulae, hg. von Goldbacher, Bd. 2 (1898), S. 635.

10 ‚Iubilate Deo omnis terra‘ ist der Introitus zur Messe am dritten Sonntag nach Ostern.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief189-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl